Привычки translate English
885 parallel translation
И, одна из вещей, которую я осознала, что мне нужно изменить привычки.
And, um, one of the things I realized is that I need to break my old patterns.
Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки.
Old me would have been totally down for, like, an old-fashioned barb fest, but I've decided recently that I'm trying to change my patterns.
Нет, нет. Паула. Я меняю свои привычки.
No, no, Paula, I'm breaking my old patterns.
Но предупреждаю : от этой привычки трудно избавиться.
But I warn you, it's a hard habit to get out of.
У меня нет такой привычки.
It's a habit I've never formed.
Сила привычки.
Force of habit.
Я не знаю, любовь это, или сила привычки, но если ты оставишь меня, я буду очень несчастна. Я не хочу этого.
I don't know if it's love or force of habit, but if you leave me, I'll be very unhappy, and I don't want to be.
У меня нет привычки совать нос в чужие дела.
I don't stick my nose in nobody's business.
- Нет привычки.
- You're still a doll-faced hick, that's why.
О, Гефсиба, неужели за три года ты не отучилась от деревенской привычки называть обед ужином?
─ Oh Hepzibah.. In the three years you've been here, haven't you learned to call it "dinner"?
Ни единой вредной привычки, верно, Джо?
Don't have any bad habits, do you, Joe?
Его заявления - результат этой привычки, выработанной годами одинаковых воспоминаний.
His declarations come from that habit, from years of identical memories.
Несомненно, вы очень быстро приобрели американские привычки.
You certainly pick up American customs quickly.
У меня нет привычки разговаривать с безнадежными неудачниками.
I'm not in the habit of speaking with hopeless losers.
Не имею такой привычки, молодой человек.
Am I in the habit of making mistakes, young man?
У нас двое детей и много общего : воспоминания, друзья, привычки.
I know we have two children together. I know that we share a lot... Memories, friends, habits.
Конечно, глупо с моей стороны строить планы на будущее но я не могу избавиться от этой привычки.
I suppose it's foolish of me to make plans for the future but I don't know, I can't get out of the habit.
его привычки, вкусы... книги что он читает, музыку что ему нравится этот опыт я никогда не забуду
His tastes, his habits the books he reads, the music he likes. It's an experience I'll never forget.
- Некоторые привычки могут быть хорошими
- Some habits can be healthy.
Нет, но у нас свои привычки.
Well, we have our ways.
Ну, у них эти плохие привычки, потому что они знают, что ты никогда не ночуешь дома.
Well, they got those bad habits because they know that you never sleep at home.
Она говорит что у него те же привычки и все прочее
She says he has the same habits and everything.
Я не имею привычки говорить сама с собой. Правда, иначе здесь не найдешь умных собеседников.
I wonder if I'll ever get the knack of it.
- Придется от этой привычки отказаться.
- You'll have to get over that.
Но вы знаете обычаи, привычки, религию,
But you do know the customs, habits, religion,
Женщины так легко перенимают дурные привычки.
One acquires bad habits so easily.
Все : адреса, привычки, описание камней и оправ.
Addresses, habits, descriptions of the stones and settings.
Французы не умеют оставаться нейтральными, господин Корпанов ; не достает привычки, наверное.
The French do not know remain neutral, Mr. Korpanoff, lack of habit probably.
Все эти годы я жила одна Он не может изменить свои привычки
All those years I've lived alone... he can't get out of the habit.
- Сила привычки.
- Force of habit.
Это не входит в мои привычки.
It's not my habit.
- Ты прививаешь дурные привычки.
- You're teaching them bad habits.
Что касается гения, то этой привычки я так и не приобрел.
As for genius, it's a bad habit I never caught.
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
I shouldn't even bother changing the sheets, but old habits die hard.
Как вы сказали? Старые привычки уходят с трудом.
Well, as you say, old habits die hard.
У меня нет привычки пить!
I'm not used to drinking.
А то у вас нет привычки чистить станок.
You're not in the habit of cleaning your lathe.
Я не хочу, чтобы у него появлялись плохие привычки. А здесь соблазнов предостаточно!
This lot will teach him bad habits
У меня никогда не было привычки к легкой жизни.
I'm not used to them being easy.
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Since you first brought your recurring dream to our attention, Raymond Shaw, his life, background, habits, friends and associates have been under scrupulous examination.
Поскольку я старый человек, у которого есть свои привычки, от которых мне сложно отказаться.
Because I'm an old man who has habits and it would be difficult to live without them.
Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Here's to all those nasty little habits that we hold so dear.
Теперь, если они первыми... откроют брачные привычки морских коньков... тогда мы за ними должны открыть внутреннюю структуру мозга кузнечика?
Now, if they are the first to... discover the mating habits of sea horses... must we then race them to discover the inner structure of a grasshopper's brain?
У ацтеков были ужасные привычки.
The Aztecs have some gruesome habits.
- Вы что, решили резко поменять привычки?
Aren't you thirsty when you're on duty?
У него есть капризы, привычки, понятные в его возрасте.
He has his whims which are understandable for his age.
Она хорошо изучила ваши вкусы и привычки, - была вам предана.
She knew your tastes and habits and was so devoted to you.
Я не имею привычки...
I am not in the habit of...
У тебя случайно нет привычки жевать зеленый перчик?
Are you in the habit of chewing green chillies?
Все ведь от привычки у людей.
People do everything out of habit.
Я не хочу менять привычки.
I don't want to change my habits.
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33