Привычки translate Turkish
629 parallel translation
И, одна из вещей, которую я осознала, что мне нужно изменить привычки.
Ve fark ettiğim şeylerden birisi eski düzenimi bozmam lazım.
Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки.
Eski ben eski usul bir iğneleme şenliğine kesinlikle girebilirdi. Ama son zamanlarda düzenimi değiştirmeye çalışıyorum.
Паула. Я меняю свои привычки.
Paula eski alışkanlıklarımı bozuyorum.
У меня нет такой привычки.
- Hiç edinmediğim bir alışkanlık.
Сила привычки.
Üzgünüm, alışkanlık.
Я не знаю, любовь это, или сила привычки, но если ты оставишь меня, я буду очень несчастна.
Bu, alışkanlık mı yoksa aşk mı bilmiyorum ama... eğer beni terk edersen çok mutsuz olacağım. Bunun olmasını istemiyorum.
У меня нет привычки совать нос в чужие дела. Своих достаточно.
Başkasının işine burnumu sokmam.
- Нет привычки.
- Çünkü güzel bir taşralısın.
Ни единой вредной привычки, верно, Джо?
Hiç kötü alışkanlığın yok Joe.
Несомненно, вы очень быстро приобрели американские привычки.
Amerikan alışkanlıklarını hemen kapmışsın. Bilmiyorum.
Не имею такой привычки, молодой человек.
Yanlışlık yapma gibi bir adetim mi var küçük adam?
Ну, у них эти плохие привычки, потому что они знают, что ты никогда не ночуешь дома.
Onların da bu kötü huyu var. Çünkü evde hiç uyumadığını biliyorlar.
- Придется от этой привычки отказаться. - Почему?
- Bunun üstesinden gelmelisin.
Но вы знаете обычаи, привычки, религию, Суеверия людей.
Ama örflerini, adetlerini, dinlerini batıl inançlarını biliyorsun.
Женщины так легко перенимают дурные привычки.
Üzüm üzüme baka baka kararır.
Все : адреса, привычки, описание камней и оправ.
Adresler, alışkanlıklar, taşların türleri ve yerleri.
Все эти годы я жила одна Он не может изменить свои привычки
Yıllar boyunca tek başıma yaşadım alışkanlığından vazgeçemez.
- Ты следила за мной? - Сила привычки.
- Beni mi izliyordun?
Что касается гения, то этой привычки я так и не приобрел.
Dâhiliğe gelince, hiç yakalanmadığım kötü bir alışkanlık.
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
Çarşafları bile değiştirmiyorum, ama eski alışkanlıklar kolay bırakılmıyor.
Старые привычки уходят с трудом.
Dediğin gibi, eski alışkanlıklar kolay bırakılmıyor.
Я не хочу, чтобы у него появлялись плохие привычки. А здесь соблазнов предостаточно!
Buradaki tayfa ona kötü alışkanlıklar kazandıracak.
У меня никогда не было привычки к легкой жизни.
Kolay olmasına da alışkın değildim.
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Sürekli gördüğünüz kabusunuzu dikkatimize sunduğunuzdan beri Raymond Shaw'un hayatı, geçmişi, alışkanlıkları, arkadaşları ve yakınları çok titiz bir şekilde incelemeye alındı.
Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Vazgeçemediğimiz küçük, kötü alışkanlıklara.
Пусть русские предъявят больше спутников. Теперь, если они первыми... откроют брачные привычки морских коньков... тогда мы за ними должны открыть внутреннюю структуру мозга кузнечика?
Bırak Ruslar daha büyük uyduları olduğunu iddia etsinler, yani ilk onlar deniz atlarının çiftleşme yöntemini buldu diye biz de bir çekirgenin beyninin nasıl işlediğini bulmak zorunda mıyız?
- Вы что, решили резко поменять привычки?
Ne olmuş yani? Görevdeyken susamaz mısınız?
У него есть капризы, привычки, понятные в его возрасте.
Onun yaşına göre anlaşılabilir kaprisleri vardır.
Она хорошо изучила ваши вкусы и привычки,
Senin zevklerini ve alışkanlıklarını biliyordu kendini sana adamıştı.
Пора отказаться от этой привычки - терять штаны.
Pantolonunu kaybetme alışkanlığını bir an evvel bırakmalısın.
Потом полицейские начинают походить на преступников перенимают слова и привычки.
Sonuç olarak biz polis memurları da bazı davranış ve sözlerimizle suçlulara benzeriz.
У старых людей странные привычки.
Yaşlı insanların garip alışkanlıkları var.
Устранять криминальные привычки, и все дела.
Suçlu refleksini öldür, gerisi gelir zaten.
Привычки нет к решительнымпоступкам.
Eyleme yeni başladık.
Тут привычки нашего героя.
Kahramanımız hakkında ipucu verebilir.
Тебе нужно менять привычки.
Yaptıklarına dikkat etsen iyi olur.
Нет широкого общественного взгляда на развитие города. Только какие-то старые привычки, которые тормозят развитие. Пан председатель, вы нас оскорбляете.
Yorumlarınız oldukça kişisel, perspektiften uzak, daha geniş kapsamlı sosyal konuları, kasabanın gelişmesini göz ardı ediyor.
- Это вопрос привычки. - Вам сделать шоколад?
- Sıcak çikolata alır mısın?
Знать их образ жизни, поведение, привычки...
Hislerini, tepkilerini, alışkanlıklarını bilmeliyim.
У них были какие-нибудь привычки?
Ne gibi alışkanlıkları vardı?
В этой сознательной живой вселенной нет никаких законов природы, только привычки. Нет ничего внешнего во вселенной, чтобы провести в действие закон над всем.
Bu bilinçli yaşayan evrende, doğanın yasaları yoktur, sadece alışkanlıklar vardır bu evreni bir yasaya uymaya zorlayan harici bir kuvvet yoktur
Иллюзия неприложного закона природы является лишь результатом того что нет нужды ломать эти привычки.
Doğanın yasaları dediğimiz illüzyonlar yalnızca varlıkların, terk edilebilir alışkanlıklarının sonuçlarıdır
Когда привычки должны быть сломаны, то чтобы гарантировать выживание организма, мы видим событие в природе которое называем эволюцией.
Alışkanlıklar bırakılmak istendiği zaman, organizmanın yaşamının devam etmesi için bu olaylar meydana gelir, ve biz buna evrim deriz
Думаю это что-то вроде привычки что-то всегда носить с собой.
Sanırım bu bir alışkanlık olmalı, tutunacak bir şey.
Ходить в костюме, сшитом по мужскому покрою, с накладными "плечиками" и имитировать худшие мужские привычки?
Vatkalı, erkeksi bir takım giyip erkeğin en kötü davranışlarını taklit etmek mi?
Вы знаете? Вы знаете все привычки друг друга.
Diğerinin bütün numaralarını bilirsiniz.
Вам придется изучить привычки друг друга, это как зубрежка перед экзаменом.
Bir suçluyu sorguya çekmek gibi alışkanlıklarını öğrenecekler.
Я брошу все свои привычки в оплату долга.
Bir borcu ödermişcesine, tüm kötü davranışlarımı fırlatıp atacağım.
Может, это из-за моей дурацкой привычки завтракать.
Muhtemelen bizim saçma öğle yemeği alışkanlığımızdan kaynaklanıyor.
{ \ cHFFFFFF } Шуметь - точно не входит в мои привычки.
Gürültü yapmak huyum değildir.
Сила привычки.
Pek hoş değil.
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33