English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Сожаление

Сожаление translate English

350 parallel translation
Есть у вас сожаление когда вы осуждаете кого-то?
Do you have regrets when you condemn someone?
Вечное сожаление, Ваше Величество, что не смогли послужить вам.
DOOR OPENS
Она запрещает мне чувствовать радость и сожаление.
Then why does it not also forbid me to feel joy or sorrow?
Выразите ему свое сожаление.
I've already expressed regrets.
Выражать сожаление, что сделал Берту счастливой?
I regret my means of making Bertha happy?
А если Берта лично потребует от вас выразить сожаление?
Is it Bertha who should express her regrets?
Он слегка приболел и займет свое место немного позже. Ваша честь, могу я высказать сожаление, что сэр Уилфрид слегка приболел?
My lord, may I express my regret that Sir Wilfrid is even slightly incapacitated.
Ее Превосходительство баронесса фон Эренберг выразила свое сожаление по поводу...
Her Excellency Baroness von Ehrenberg regretted...
И это мое единственное сожаление.
It's my only regret.
Ты должна чувствовать сожаление
You must feel sorry
Мы не можем не выразить глубочайшее сожаление нашим союзным нациям Восточной Азии, которые последовательно сотрудничали с Империей по освобождению Восточной Азии.
We cannot but express the deepest sense of regret to our allied nations of East Asia, who have consistently cooperated with the Empire towards the emancipation of East Asia.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
I tried to... convey my regrets for whatever pain I might be causing him, and then... just then... you had the police call to invite me to meet you at the 24th Precinct.
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
Then please allow me to convey your regrets, and I'm convinced our opponents will accept your apologies.
К сожаление, вносить непорядок на станцию - не правонарушение.
Unfortunately, disrupting a space station is not an offence.
В твоем голосе слышится сожаление.
You have misunderstood Is that right?
Это спроецировало большую часть индивидуальности Лосиры, которая чувствовала сожаление и вину.
It projected so much of Losira's personality into the replica that it felt regret, guilt, at killing.
Ваше величество, пожалуйста примите мое глубочайшее сожаление по вповоду ошибок, что я сделал в отношении ваших людей.
Your Highness, please accept my deepest regrets for the wrong I have done your people.
Тем не менее, мы выражаем сожаление по поводу волнений, вызванных преступлением, за которым стоят некие безответственные силы.
Once more, it regrets the unrest created in the factory, because of a crime that may have been instigated by certain irresponsible organisations.
Я глазом моргну, министры спишутся, выразят сожаление и все!
I blink my eye, and the ministers will act, and express their condolences, and that'll be it!
Вы двое признаете себя виновными, выразите сожаление и заплатите по 5 шиллингов.
But you two will plead guilty say you're sorry and pay your five bob fine.
И сожаление.
And regret.
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
Of all unicorns, she is the only one who knows what regret is - and love.
Каждый раз, когда мы встречаемся, я испытываю сожаление, потому что вы похожи на мужчину, которого я бы хотела видеть своим мужем.
Whenever I see you, I'm full of regrets. You're the man I'd like to have by my side. Just think of the deals we could do together.
Это его большое сожаление.
It's his big regret.
Я пришел выразить сожаление, что этого не сделали с тобой.
I've come in here with the express intention of wishing one on you.
"... чтобы потом с сожалением вспоминать, что она была последней. " "... Ведь сожаление - это необходимый компонент счастья. "
But then we shall remember, that regret is an essential component of happiness.
Представители радиостанции, где работает Джек Лукас, выразили сожаление. Официальных комментариев пока нет.
Representatives of radio personality Jack Lucas expressed regret... however no formal comment has been made.
Не знаю, была ли то радость или сожаление.
I DON'T KNOW IF I WAS SORRY OR GLAD.
Он выразил сожаление и не проявил никакой враждебности.
He expressed regret and displayed no hostility.
Мое сожаление?
My regret?
Но очень сложно чувствовать сожаление к тому, кто так терпеливо сам себя до этого довел.
But it is very difficult to feel sorry for someone who so patently has brought all this upon himself.
И когда я потерял ее сожаление захватило мою душу.
When I lose her I fell regretful
Прежде чем вы закроете заседание, сэр, мне поручено Его величеством королем Луи-Филиппом заявить, что Франция отзывает все обвинения против майора Шарпа и выразить глубокое сожаление за любой ущерб, какой мог быть нанесен славному имени славного офицера.
Before you adjourn this tribunal, sir, I am instructed by His Majesty King Louis Philippe to say that France withdraws all charges against Major Sharpe, and expresses her deep regret for any damage that might have been done to the good name of this good officer.
О, может, некоторое сожаление о миллиардах жизней, которые вы помогали уничтожить... оправданий за то, что вы сделали... возможно...
Oh, maybe some kind of acknowledgment of the billions of lives you helped destroy... a justification for what you did... maybe...
Во время церемонии, посол Германии выступил с речью, в которой он впервые высказал сожаление о бомбежках Герники, в которых погибло более двух тысяч человек.
During the ceremony, the german ambassador in Spain held a speech. He recognized the bombing on Guernica for the first time... in which back then 2000 civilians died.
Сожаление.
Pity.
Ты не подумал ни об одном сожалении из своей жизни, и ты украл его сожаление?
You couldn't think of one thing on your own, so you had to steal his regret?
Ты украл его сожаление!
You stole his regret!
Ты украл мое сожаление?
You stole my regret?
Слушай, ладно, я не смог обдумать сожаление, но... это было похоже на викторину, я запаниковал.
Listen, all right, I couldn't think of a regret, but... it was like a pop quiz, I panicked.
У меня есть ещё сожаление.
I have another regret.
Скажи, папа, если бы ты нашёл что-то, чем в детстве очень сильно дорожил,... что бы ты почувствовал? Сожаление, счастье, грусть?
Dad, if you found a precious relic from your childhood, how would it make you feel?
И тут её настигло острое сожаление о том, что она дала умереть своему отцу,... так и не подарив этому задыхавшемуся человеку тот живительный глоток воздуха,... который она вдохнула в других жаждущих.
As she went, she felt a stab of regret for letting her father die without trying to give his stifled life the breath of air she had given to so many others.
Сожаление.
Regret.
Сожаление ничего не значит.
Sorry doesn't mean anything.
Ты думаешь сожаление вообще что-нибудь значит?
You think sorry means anything at all?
Ты что такая долбаная идиотка, что думаешь, что сожаление делает что-нибудь?
Are you that fucking stupid, you think sorry does anything?
Может, если бы ты, на хрен, спала по ночам... вместо того чтобы орать... ты бы поняла, что все просто ебнулось... и сожаление ничего не значит!
Maybe if you got some fucking sleep at night... instead of screaming... you'd realize that everything is just fucked... and sorry doesn't mean anything!
Сожаление не значит ни хрена!
Sorry doesn't mean shit!
Это сожаление.
A regret.
Сожаление?
Sorry?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]