Сожалению translate English
8,794 parallel translation
Но, к сожалению, он вас плохо проинформировал.
Unfortunately, I think he gave you some bad intel.
- Видимо, Белинда Браун просто не подходила на эту должность, к сожалению.
Well, I guess, Belinda Brown just, you know, wasn't the right person for the job, unfortunately.
К сожалению, моя коллега сообщила мне, что я нужен для короткого, но неотложного правового дела.
Unfortunately, uh, my associate tells me I'm needed for some brief but pressing legal business.
- Поэтому, к сожалению, придётся его удалить.
Which sadly means, we might have to remove it.
К сожалению, придётся.
I'm afraid you'll have to.
К сожалению, нет.
Yeah, unfortunately not.
К сожалению, у самой красивой женщины, с которой я здесь познакомился, уже есть приятель.
Unfortunately, the most beautiful woman out here already has a boyfriend.
К сожалению, у меня возникло срочное дело.
Unfortunately, I have to go take care of something.
К сожалению, Пегги Биггс не смогла быть с нами.
Unfortunately, Peggy Biggs couldn't be with us.
К сожалению, не было времени взять собак.
There wasn't time to arrange for dogs.
- К сожалению.
- Unfortunately.
К сожалению, не думаю, что мы сейчас принимаем новых клиентов, так что...
Unfortunately, I don't think we're taking on new clients right now, so- -
- К сожалению...
- Unfortunately...
Но к сожалению...
But unfortunately... -
К сожалению, таких вакансий сейчас нет...
Unfortunately, I don't have anything like that at the moment. I...
К сожалению, ее пришлось запретить. Так как некоторые из этих ублюдков ослепли окончательно.
Unfortunately, it was banned... after some of those fuckers went blind for good.
К сожалению.
Sadly.
К сожалению.
Unfortunately.
К сожалению?
Unfortunately?
К сожалению, только Дрю Бэрримор может брать на борт нечто столь громоздкое.
Unfortunately, Drew Barrymore is the only person who could carry on something that bulky.
Мисс Jutka, я сообщить вам с уважением, что класс численность персонала составляет 28... К сожалению, 29.
Miss Yutka, present are 28... sorry, 29 students.
К сожалению только в этот год.
That's how it works. I'm sorry.
К сожалению, никакой.
Regrettably, none whatsoever.
К сожалению, он оказался хроническим наркоманом.
Unfortunately, he was a habitual drug user.
Как я и говорил, к сожалению, у нас нет свободных люксов в ближайшее время.
As I said, I'm sorry, we don't have any suites available on short notice.
Думаю, мы все согласимся, что Даян никогда не выглядела на свой возраст... до этого года, к сожалению, когда всё это свалилось на неё.
But, you know, I think we can all agree that Diane has never looked her age... till this year, sadly, when it all just kind of came crashing down on her.
К сожалению, дорогой Карсон, я тут ходил по залу и узнал, что у неё нет столько денег, сколько у твоих друзей Ника и Даян.
Unfortunately, dear Carson, I've been circulating the room. Word is she doesn't have the money that her friend Diane of "Diane and Nick" have.
- Больше, чем у твоего друга, к сожалению.
Got more time than your friend, sadly.
К сожалению, чтобы восстановить стабильность, ситуация требует кровавой жертвы.
Sadly, in order to restore things, the situation demands a blood sacrifice.
- К сожалению, я не вправе обсуждать его с вами, мистер Хендрикс.
Unfortunately, I'm not at liberty to discuss him with you either, Mr. Hendricks.
К сожалению, девушка.
Sorry, girl.
- К сожалению, ничего нового.
Ain't nothing rare about it, unfortunately.
Да, но, к сожалению, это только для членов клуба.
Yeah, and unfortunately, we're members only.
К сожалению, вы не единственный гость, приглашенный мистером Старком.
Regrettably, you are not the only house guest to whom Mr. Stark has extended an invitation.
К сожалению, он также ответственен за хаос, возникший сегодня на симпозиуме по расовым вопросам.
Regrettably, he was also responsible for the chaos that occurred at the symposium on race today.
К сожалению... не все.
Unfortunately... not everything.
К сожалению для вас, это ваша последняя.
Unfortunately for you, this is your last one.
К сожалению, мы знаем не больше, чем вы.
Unfortunately, you know about as much as we know right now.
К сожалению, Джефф, в этом мире есть люди... которые запутались и хотят остановить прогресс.
Unfortunately, Jeff, there are people in this world... very confused people... who want to impede progress.
К сожалению, и тебе тоже.
Sadly, neither do you.
- Нет, к сожалению.
- No. Unfortunately, he didn't.
И потом... были совершены некоторые опрометчивые поступки, которые, к сожалению, уже нельзя исправить.
And then... certain indiscretions took place... which unfortunately can't be undone.
Но спокойно, к сожалению, с ним ничего не случилось.
- What? Don't worry, unfortunately nothing happened to him.
К сожалению, премий у нас не платят, но дают существенную надбавку за выслугу лет.
Unfortunately, we don't actually give bonuses, but we do have a very competitive wage increase for employees who stick around.
К сожалению, этот прекрасный вид является не единственным, что я хотел бы показать вам, агент Картер.
Sadly, this lovely view is not the only thing I have to show you, Agent Carter.
К сожалению, то, что вы сделали внутри этого здания скучнее, чем воскресная месса.
Unfortunately, what you got inside that building is duller than Sunday mass.
К сожалению, он взял свой мозг с собой, когда, в прошлом году, перебрался в Амазонию.
Unfortunately, he took his brain with him when he relocated to the Amazon last year.
К сожалению, кажется, мисс Фрост уже прибыла.
Unfortunately, it seems Miss Frost may have already arrived.
К сожалению, нет покоя для утомленного и раненного, пока работа не сделана.
Sadly there's no rest for the weary and wounded until the job is done.
К сожалению, Дэниэл столкнулся с Верноном Мастерсом.
Unfortunately, Daniel's dealing with Vernon Masters.
- К сожалению, это...
- Unfortunately, that's...