Тебе не придётся translate English
1,834 parallel translation
В таком случае тебе не придётся участвовать в скачках.
At least that way you won't have to race.
Теперь тебе не придётся переживать всю эту неразбериху.
Now you won't have to go through with all that mess.
Быстрее закончи работу и тебе не придётся за неё волноваться.
Get your job done soon, and you won't have to worry about your mother.
Если я должен научиться, я научусь, и тебе не придётся играть на арфе.
If I have to study hard so you don't play the harp anymore... I will, or I'll do anything else.
Сегодня тебе не придётся голодать.
You won't go hungry tonight.
Тебе не придётся делать это вечно.
This isn't gonna last forever.
Я вместе с тобой поговорю с мамой, и тебе не придётся меня заманивать.
I will go with you to talk to Mom, and you don't even have to trick me.
И еще, не разбей Шмидту сердце, или тебе придется иметь дело со мной.
Oh, and don't break Schmidt's heart, or you'll have me to deal with.
- Тогда тебе не придется давать показания.
- So you won't have to testify.
Тебе и не придётся, Дак.
You won't have to, Duck.
Но... если ты не сможешь сделать все а я имею ввиду, всего, тогда тебе придётся носить галстук с уточками Маршалла один год.
But... if you can't do everything and I mean everything, then you have to wear Marshall's ducky tie... for one year.
Тебе никогда не придется съеживаться от звука его голоса, или дрожать, когда видишь слона.
You'll never have to cower at the sound of his voice or shudder when you see an elephant.
Точнее, ты не будешь бедным, просто тебе придется платить за все, что привык получать даром, так что будет ощущение, что ты на привязи.
Well, you won't be poor, exactly, but you'll be paying for everything that used to come free, so you'll feel strapped.
Я надеюсь, что с тобой такого не произойдет и тебе не придется узнать, через что я прошел.
Yeah, I think so. Okay. Well, I hope it doesn`t ever happen to you so you don`t have to find out if l`m overreacting.
И тебе не придется воровать ее сумку.
You won't have to steal her bag.
Тебе придётся её убить, пока она тебя не укусила.
You have to kill her before she bites you.
Похоже, тебе и не придется.
Looks like you won't have to.
А тебе придётся проглотить рыдания, чувство сожаления и стыда и промямлить : "Да, был когда-то, но я выбрал вечеринку у одного парнишки из" Останься со мной ", которого уже никто не помнит. "
And you're going to have to choke back a hot sob of regret and humiliation as you mumble, "I was, but " I chose to go to a party thrown by the one kid from Stand By Me that no one remembers. "
Раз он не может вести себя как взрослый, то это придётся сделать тебе.
If he can't be an adult, then the job falls to you.
Я пыталась помочь тебе, но такими темпами, возможно, сначала это придётся делать не мне, а тебе.
I tried to help you, but with your track record, it's probably gonna be me before it's you.
Потому что тебе придётся использовать те мускулы, которые ты не сокращал годами.
Because you're gonna have to use muscles you haven't used in years.
Ну что ж, придётся тебе лучше искать Валерию, но не здесь.
Well, you will need to look for Valeria better... but out of here.
Надеялась, что не придется звонить тебе.
I was hoping I wouldn't have to call you.
Мы поедем в широкое поле, где тебе не придется ничего говорить.
We're going to go to a nice field, where you never have to say another word.
Тебе больше не придется крутить педали, ни разу.
You will never have to pedal again. Not one minute.
По крайней мере, тебе не придется опять говорить с Дианой.
At least you'll never have to talk to Diane again.
И тебе не придется больше за ним присматривать.
Thank you. Don't worry.
В конце концов, мне не придётся докучать тебе в выходные.
At least I won't have to bother you at the weekend.
Тебе больше не придется чувствовать себя неудачником.
You don't have to feel like a loser anymore.
Для тебя это не вариант, так что тебе придется придумать что-то другое.
That might not be an option for you, so you might have to think of something different.
Я быстро скажу, а затем тебе не придется больше снова со мной говорить.
I'll make this quick and then you never have to speak to me again.
Эй, мистер Э. Скотт... если ты не поможешь мне спуститься отсюда, я продолжу кричать во все горло, пока кто-нибудь не придет мне на помощь, и тебе придется объясняться с полицией.
Hey, Mr. E. Scott... if you do not let me down, I am going to scream my head off until someone comes to help me, and then you're going to have to explain all of this to the cops.
Потому что тебе придётся урезать затраты на Оуэна или на свой бизнес, чтобы делать для меня то, что мне сейчас особо и не нужно.
Because you should sock that money away for Owen or your business instead of doing something for me that I don't really need you to do right now.
Значит, тебе никогда не придется скучать. Когда наблюдаешь за ними, время останавливается, и даже дух перехватывает.
When you watch them unawares, time stops and you forget to breathe.
Тебе не придется это хранить у себя, Таня.
There's no chain of custody here, Tanya.
Вне зависимости от того, увидит ли Сати твою внутреннюю красоту или нет, тебе придется жениться на ней ради своего отца.
Whether sati sees your inner beauty or not you'll have to marry her for your father's sake.
Тебе никого не придётся продавать. Можешь продать меня.
You don't need to sell out other people, just sell me out.
Тебе никого не придётся продавать.
You don't have to sell out anything else.
Тебе никогда не придется грести снег.
You will never have to shovel snow again.
И тебе и не придется ничего говорить.
The only thing you have to glue then is an envelope.
Тебе больше не придётся встречаться со мной, только прочти его, хорошо?
You don't ever have to see me again if you just read it, all right?
К счастью, тебе не придется жить с ним слишком долго.
Well, fortunately you won't have long to live with it.
Если ты спросишь не того, то тогда тебе придется ехать к твоему дяде Шмуелю.
If you ask the wrong person, you'll have to go to your uncle Shmuel anyway.
Если это был не сон и ты настоящий, тебе придется это доказать, только прямо сейчас.
If it wasn't a dream and if you are real then you have to prove it, like, right now.
Отныне тебе не придется так долго ждать инъекций.
After today, you won't have to wait so long between injections.
Так что тебе придётся запустить двигатель вручную, что, конечно же, совсем не предполагалось.
So you're going to have to perform that engine burn manually... which obviously wasn't the way things were meant to be.
Тебе ничего не придется делать.
You wil not have to do a thing.
Тебе придется немного поплавать, но не волнуйся, мы быстро тебя заберем.
You'll need to float around a bit, but I'm sending someone by to pick you up. Okay?
И кстати, я понятия не имею, как разгрести эту кучу дерьма. Придётся тебе попахать.
By the way, I had no clue what I was doing with any of this shit, so you got a lot of work to do.
Ты не жалеешь о том, что тебе придется принять участие в финальном акте?
Would you have any regrets about joining the final action?
- Тебе придется не шуметь.
- You have to be really quiet.
тебе не придется 45
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95