English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Убегая

Убегая translate English

120 parallel translation
Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого.
I have spent my whole life escaping to far-off places, and it's only recently, like, now, like, literally this second that I realize, like, I can't do that!
Он знал, что убегая по рельсам, помашет собакам хвостом.
He'll know that running the line will get the hounds off his tail.
Ты соскальзываешь, позволяешь себе погружаться, - в поисках пустоты, убегая от неё.
You slide, you let yourself slip and go under : searching for emptiness, running from it.
В этом мире, падая, убегая, тупица...
In such a world, declining, running away, schmuck...
Прочь убегая?
Running away
Он приходил туда, убегая от своей матери, потому что не любил днём спать и не желал также помогать ей очищать кору.
He'd go there to get away from his mother... cause he didn't want to sleep in the afternoon... and he wasn't going to help her cut the bark anymore.
Как это по-английски? Когда... это... когда человек выходит из тюрьма, убегая...
H-How do you say in English, when, uh... when the man go out of the prison, running away?
Николя сошел с ума, убил свою жену и, убегая от нас по городу, убивает каждую женщину на своем пути?
Nicola becomes mad, kills his wife, runs through town, killing every woman on his path?
Ну, сербы не прихватили тебя с собой, убегая, а?
The Serbs haven't run away with you, have they?
Не знаю, о чем вы, власть имущие, в Командовании Звездного Флота думаете, но спросите любого обыкновенного старшего офицера - мы не сможем выиграть войну, убегая от врага.
I don't know what you brass hats are thinking, but take it from a simple field officer - we won't win this war by running from the enemy.
- Но это не дает тебе права наказывать меня, убегая.
But that doesn't give you the right to punish me by running away.
Я упал, убегая от репортёров.
I fell off getting chased by photographers.
Я возвращаюсь в Барселону спустя 2 года. На этот раз ни от кого не убегая.
I'm coming back to Barcelona after two years... but this time I'm not running away.
Убегая, уронил вон ту вазу...
He ran from it, he broke that vase...
СиДжей, если кровь будет хлестать из раны на голове, которую ты только что получила, убегая в панике от стада бизонов, то вести брифинг для прессы будешь ты.
C.J., if blood is gushing from a head wound you received from a stampede of bison, you'll do the briefings.
Нельзя достигнуть просвещения, убегая от смерти.
One cannot reach enlightenment by running from death.
Это настолько реально, что оно держало меня в движении, главным образом убегая от него, никогда не готовой к этому.
It's so real that it's kept me moving mostly running from it never ready for it.
Это была невероятная сцена с животным, спасающим свою жизнь, убегая по улицам Нью-Йорка.
And it was an incredible scene of this animal just running for her life through the streets of New York city.
Я рискую, убегая с тобой!
I mean, I am taking the risk of running away with the girl!
Например, убегая от меня?
Like getting away from me?
На Юпитере есть полярное сияние, потому что, убегая, частицы сталкиваются с атмосферой и начинают светиться.
Jupiter has auroras, because when those particles leak in and crash into the upper atmosphere, it glows.
Волны бегут вперед, убегая вдаль..
The waves rolled forward But rolled everything away with it
убегая от всего неприятного?
So you plan to spend the rest of your life running away from everything unpleasant?
Это плохая идея. Она буквально провела последние 15 лет убегая от своего прошлого.
She has spent literally the last 15 years running away from her past.
Но я провел всю свою жизнь убегая от любей или возлагал надежды на тех, на кого не столило.
But I've spent my life running away from people or pinning my hopes on somebody I can't have.
У тебя была причина, но прячась здесь, убегая от проблем, не разговаривая с теми, кто в тебе нуждается... ты получишь когда-нибудь то, чего хочешь?
Now you may have reason, but hiding out here, avoiding your problems, not talking to the people that need you... How are you ever gonna get what you want?
Его сняла дорожная камера, когда он превысил скорость, убегая с угла Ла Брейя и Санта-Моника.
Caught by a traffic camera speeding away from the corner of La Brea and Santa Monica.
Ой, да ладно, мы провели все наши жизни убегая от драк.
Oh, please, we've spent our whole lives running away from fights.
Не стану я снова ставить свою жизнь с ног на голову, убегая от того, сама не знаю чего, Сэм!
I'm not uprooting my life again to run from something... I don't even know what it's about, Sam!
Я провел последние три года моей жизни, убегая от своей собственной тени!
I spent the last three years of my life running away from my own shadow!
Большинство лягушек и жаб спасаются от хищников, убегая от них.
Most frogs and toads avoid predators by hopping out of danger.
Ну там, парень грабит дом и засыпает на кушетке, кто-то убегая, оставляет свой бумажник, ну и тому подобное.
You know, a guy robs a house, falls asleep on the couch, leaves his wallet behind, that kind of stuff.
- Я сломал плечо, убегая от быка.
- Wow. - I broke my shoulder running from a bull.
Мы не можем подвергать его такому риску, убегая с этим
We can't risk him escaping with it.
Так что либо она в реальной опасности, либо хочет уморить себя, убегая от вымышленной.
So either the danger's genuine or she's gonna kill herself running.
Макнелли, ты была права, девчушка угнала фургон, убегая из восстановительного центра на Валнут.
McNally, you were right. Ice cream truck girl was running from the rec center over on walnut.
"Убегая не станешь свободным."
"Running away will never make you free."
Люди и не знают, убегая от лавы,
people don't even go, when they're running away from the lava,
Эй, ты правильно поступаешь убегая, пока Диксон и на тебя не напал.
Hey, you're smart to run, bro, before Dixon starts putting the moves on you.
Я провела все эти годы, убегая от Элайджи.
I spent all those years on the run from elijah.
Я потратила 500 лет убегая от одного из них.
Spend 500 years running from one.
Мы поселились здесь убегая от того кошмарного поступка, что совершили.
We came here running away from something terrible we'd done.
Убегая?
Running away?
О чем она думала, убегая к своему отцу?
What was she thinking, running off to her dad's?
Я не могу провести всю свою жизнь, убегая от него.
I can't spend my life running away from him.
Психологические проблемы можно решить, столкнувшись лицом к лицу с ними, а не убегая от них.
You solve psychological problems by addressing them, not by running away from them.
Мне любопытно, почему вы с Клаусом потратили тысячу лет, убегая от своего отца.
I'm curious why you and Klaus have spent a thousand years running from your father.
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
Others run away from their guilt, shedding their conscience until there's no conscience left at all.
На записях камер охраны она ничего не выносила, убегая из номера.
She wasn't carrying it in the security video leaving the room.
Роуз тоже провела долгое время, убегая от Клауса.
Rose spent a long time running from Klaus as well.
Потому, что я живу, убегая.
Because I live running away.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]