English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Уверял

Уверял translate English

97 parallel translation
- Ты же уверял, его не будет.
- You said there wasn't gonna be a reprieve.
В прошлый раз ты уверял, что с Торри всё будет в порядке.
Last time you argued that, Torrey was alive.
Уверял его, что никому не скажу, Полагаю, он не послушал.
I tried to make him understand I wouldn't say anything, but I guess he wasn't listening.
Продавець уверял, что да.
The man told me that it does.
{ C : $ 00FFFF } И ты уверял, что на войне мы разбогатеем.
You make me sick. And you thought we'd make a fortune at the war.
Он всех уверял, что боролся с фашизмом, а в кабинете у него висела фотография... короля, самого лучшего друга Муссолини.
He said it was fascist, but the office had hung the picture of the king, Mussolini's friend.
Ваш совет уверял нас в этом.
Your council assured us.
Слушай... На следующий день человек, который носил со мной трубы, уверял меня что человеческий мозг такой нежный, что его можно есть сырым, без приготовления.
Listen... the next day this Muslim who carried pipes with me... assured me that human brains are so delicate... that you can eat them raw, without cooking.
Я никак не могу понять, почему когда я впервые встретилась с доном Педро он уверял меня, что не женат? - Что-что?
I can't undestand why is it that when I first met Don Pedro he kept telling me he was not married.
Он уверял, что сможет переплыть озеро.
He was convinced he could get across the lake.
Он уверял нас, что это легко. Раз плюнуть.
He wanted to make us believe it was possible with a simple trick.
Но вот что мне рассказывал дядя, граф Иван Ильич, и в чём он меня уверял честью.
But this is what I heard from my uncle, Count Ivan Ilyich, and he assured me, on his honour, that it was true.
Во все время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз,
During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers ; he assured her that he knew far more than she imagined, and some of his jests were so happily aimed, that Lizaveta thought several times that her secret was known to him.
- И он уверял меня, что вы хорошо покутили на съемках.
- And he bet me... you really lived it up there, David.
Он уверял меня, что ничего не будет вырезано.
He assured me nothing would be cut.
Раненный уверял, что прибыл из будущего... прибыл на поиски исходника микроба, ответственного за полное уничтожение человечества, начиная с 1996го года.
He claimed that he had come from the future - that he was looking for a pure germ... that would ultimately wipe mankind off the face of the Earth... - starting in the year 1996.
Ты уверял меня, что все пройдет гладко.
You assured me everything would go smoothly!
Он уверял, что от Исабель исходит какая-то магия.
He swore Isabelle had a magical personality.
Пока ты рулил в кабине, он уверял ее, что он не тот парень.
Whole time you were drivin', he was tellin'her he's not the guy.
Когда я с Питцем работал, он меня уверял, что Редут Китнербоя не сломаешь.
When I was in the joint with him, he told me that the Kitnerboy Redoubt can't be cracked.
Уверял, что он сын Стэнли.
- He claimed to be Stanley's son.
Он уверял, что здесь проколов не будет.
That's Trevor's account. He said it was a sure thing.
Ты говорил с той же надменностью, когда уверял всех в безопасности своего устройства.
Is that the same arrogance you had when you swore that nothing had gone wrong with your device?
Я бы хотел увидеть долбозвона, который уверял, что на вершине чисто.
I would love to talk to the motherfucker that said this mountaintop was secure.
Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором.
I've had private reassurances from the king of france who is after all, our ally that he will never make peace with the emperor, under any circumstances.
Ты только что уверял, что тебе плохо!
You just said you're not feeling well?
Эми и я в это время находились в центре Токио, и хотя Джеймс уверял, что мы на неделю застрянем в пробке, на самом деле никаких пробок не было.
Amy and I were now in the middle of Tokyo, and despite James's claims that we'd be stuck in traffic for a week, the simple fact is this - There wasn't any.
Он уверял, что утром у него была встреча в ресторанчике Миккис.
He claimed he had a morning meeting at Mickey's diner.
Томас уверял, вы обрадуетесь деликатному обществу в эти вечера.
Thomas assured me you would welcome some delicate company in the evenings
Он уверял меня, что она такая же, как мы покупаем обычно.
He swore it was the same as our usual brand.
- Он уверял, что он больше не...
He insisted he was no longer...
Он уверял, что это надёжный способ заработать нам с ним на стороне. А я, как дура, ему поверила.
He said it might be a good way for us to earn some money on the side, and like an idiot, I believed him.
Мэм, я спросила Дэниела, и он уверял, что это был не он, и я поверила ему.
Ma'am, I asked Daniel, and he promised me it weren't him, and I believed him.
При этом он уверял, что не был намерен причинить вред Джулии...
Yet when he claims that he never intended to hurt Julia...
И так же, как и с уликами в деле доктора Уэбба, которые кричали : "Вот они — мы!", патологоанатом госпиталя Делавэра Рэймонд Лэнгстон уверял, что не видел ничего необычного.
And yet, with the evidence of Dr. Webb's murders literally glittering before him, Delaware General's pathologist, Raymond Langston, claimed to have seen nothing unusual.
И он уверял, что не пьет - не так ли?
And he claimed he didn't drink- - is that correct?
он уверял нас, что обожает его и хочет заняться с ним сексом.
He told us he loved it. He said he wanted to have sex with it.
- Марк уверял, все твердо решено.
Actually, Merc said this was in stone.
Стирфорт уверял, что я смогу занять ещё, чтобы восстановить состояние.
Steerforth had led me to believe that I could borrow more in order to restore my fortunes. He refused.
Тедди уверял меня, что всё в порядке, но...
Teddy assured me everything was okay, but...
Мне также известно, что Бобби уверял Вас в том, что клуб отомстил за смерть Луанны, но...
I also know Bobby led you to believe that the club had avenged Luann's death, but...
Ты помнишь, когда я встречался с Клэр Седгли, ты постоянно меня уверял, что она мне не подходит, хоть я и слушать ничего не хотел?
Do you remember when I dated Claire Sedgely, And you swore up and down that she wasn't good for me, even though I didn't want to hear it?
Генри напрасно уверял, что полинезийский червь не заразен.
Henry argued in vain that the Polynesian worm is not contagious.
Майк уверял меня, что у тебя есть опыт работы с картелями.
Because Michael led me to believe that you had experience with cartels.
Но ты ведь сам уверял нас, что больные прозопагнозией могут различать людей по голосам, по позам, по чему угодно.
But you just proved that Prosopagnosiacs can I.D. people by their voice or their posture or whatever.
Он уверял, что лучше средства нет,
And telling me the sovereignest thing on earth
Кажется, что только вчера, Ты заглядывал ей под постель каждую ночь. Уверял ее, что монстров не существует.
Seems like just yesterday, you were checking under the bed every night, promising her that monsters aren't real.
Ты же сам всех уверял, что в Даунтоне теперь двоевластие.
You keep telling everyone Downton's a Dual Monarchy now.
Как, ты же уверял меня, что нанял до тридцатого.
another mistake?
Ты тогда уверял меня, что покончил со всем.
You told me you was out of the life, right?
Я уверял себя, что ничего.
I told myself there was nothing I could do.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]