English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Улыбке

Улыбке translate English

153 parallel translation
Видишь, как светится для тебя в улыбке?
See those nice teeth beaming at you? Why, she recognizes you.
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Where we are, there's daggers in men's smiles : the near in blood, the nearer bloody.
В улыбке Будды соблюдено деликатное равновесие.
Buddha's smile is in fact a delicate balance
Тюрьма научила его фальшивой улыбке, лицемерным ужимкам, сальной льстивой ухмылочке.
Prison taught him the false smile, the rubbed hands of hypocrisy. The fawning, greased, obsequious leer.
Теперь я хочу, чтобы моя жизнь текла спокойно и тихо рядом с вами. Хочу купаться в вашей улыбке, в вашем сиянии.
I want to give up my useless, boring freedom and always be lovingly guided by you.
Его родители почили, но в его улыбке блестит храбрость...
His parents are gone, but his smile is brave...
Радость оно приносит, подобно улыбке любимых.
It brings joy, like the smile of a lover
вкусной еде, доброй улыбке,
Good food. Sweet smiles.
Лишь о твоих прекрасных глазах и об улыбке.
- We'll miss your eyes and your smile.
Улыбайся, только если в улыбке читается сочувствие.
- As long as it's with compassion.
" В её улыбке вижу свежесть.
Mmm Chris. " I see a sweetness in her smile.
Она расплылась в улыбке, пригласил и показала квартиру, которая оказалась потрясающая.
It told us to enter with a smile in the face, and the apartment showed us.
Перед выходом улыбнись, потому что люди обычно судят о семье по улыбке ее мамы.
Before you go out that door, let's put our happy face on, because people know how good a mommy you have by the size of your smile.
Улыбайся. Не забывай об улыбке.
Don't forget to smile.
"Но в ее улыбке" "видна мечта о весне".
Wears on his smiling face a dream of spring "
Судя по вашей улыбке вы не будете отвечать.
I take it this cryptic smile means you're not answering.
Но в улыбке теплота и неохота.
But there's a warmth and reluctance in the smile.
"Пробегает легкий ветерок... пошевелив твою одежду. Пробегает по твоей улыбке."
A breeze blows in fluttering through your clothes, across your smile.
Интересно, можете ли вы представить себе, как раздражают меня воспоминания об этой улыбке?
I wonder if you can imagine how annoying I find the memory of that smile.
По твоей глупой улыбке я могу сказать, что ты сражён этой женщиной.
I can tell by that goofy smile of yours that you're smitten.
Кто из нас может не расплыться в улыбке, видя маленького приятеля?
Who among us can't help but break into a smile upon seeing the little fella?
В каждой детской улыбке, в лице каждого малыша. Э!
On the smile of every baby.
Я ведь говорю не о похожей прическе или той же чуть искривлённой улыбке.
I'm not talking about a similar hairdo or the same crooked smile.
Я так долго мечтал о твоей улыбке. Т ак долго.
God, I have been dreaming about that smile... for so long,
"В улыбке рот растянул и, не спеша, подошел".
"with his big grin of overnight... " smiling with all his teeth.
"В улыбке рот растянул и, не спеша, подошел".
"with his dagger in the skin of plight! " Smiling with all his teeth...
Но я принимаю комплимент моей улыбке.
But I will accept the compliment on my smile.
Я просто продолжаю думать о твоей улыбке.
I just keep thinking about your smile.
Господь свидетель, я пытался всё отрицать пытался делать вид, что забыл тебя. Но не прошло и дня, чтобы я не думал о тебе о твоей улыбке, о твоих дивных глазах о том, каково было бы взять тебя за руки и задать вопрос, который не смел задать...
Lord knows, I have tried to deny it, tried to pretend that I'm over you, but not a day has gone by when I haven't thought of you- - your smile, your beautiful eyes,
- Извини? - Позволь улыбке быть твоим зонтиком.
Let a smile be your umbrella.
Улыбке... Дружбе.
A smile... a friendship.
- Папа, папа, на той неделе ты без умолку говорил о её сверкающих глазах и лучезарной улыбке.
- Dad, dad, dad. Why, just last week, you were commenting on her twinkly eyes and her sunny smile.
- Сколько иронии в твоей улыбке.
- You're smiling ironically.
Никто не может сказать "нет" улыбке.
No one can say'No'to a smile.
Смешно, при улыбке у тебя на лице, будто скобки появляются.
Funny how your smile opens the parentheses.
# Нашёл его в твоей улыбке.
# I can see it in your eyes
Не бойтесь нажать на курок... на твоей улыбке.
Don't be afraid to pull the trigger... on your smile.
50, лицо расплывается в улыбке.
50, bring a smile to your face.
- Слышал что-нибудь об улыбке Челси?
- Ever heard of a Chelsea grin, huh?
Я думаю об улыбке Айлин.
I'm thinking about Eileen's slow smile.
Я больше не могла им заниматься, это было уже невозможно, я видела Жака в его улыбке, в его взгляде.
I could not take care of him anymore, it was not possible. I kept seeing Jacques in his smile, in his eyes.
Пока не сможешь купить тюбик зубной пасты без упоминания об идеальной улыбке Линдси... не позволяй какой-нибудь бедной девушке думать, что у неё есть шанс.
Until you can buy a tube of toothpaste Until you can buy a tube of toothpaste and not mention Lindsay's perfect smile... and not mention Lindsay's perfect smile... .. don't let some poor girl think she's got a chance.
- В улыбке - секрет счастья.
Smiling is the secret to happiness.
В улыбке - секрет успеха. Что тебе нужно?
Smiling's the secret to happiness.
- И судя по улыбке Шэлэнты, она принесет победу команде "синих".
- And I can tell by Shalanta's smile, she's gonna win for the blue team.
Дело в улыбке? Одеколоне? Способности смеяться над собой?
Is it the smile, is it the aftershave, is it the capacity to laugh at myself?
Все вместе и я попрошу об улыбке.
Look here and smile.
Приветливо скалясь, притворяясь своим, земным, идешь, злорадствуя каждой встречной улыбке. Чужой, чужой на празднике жизни.
You walk grinning agreeably, trying to look like everybody else, but you remain alien, alien to this celebration of life.
Ты уже пил на кухне, по дурацкой улыбке вижу.
You had another drink when we were in the kitchen.
в улыбке женщины, запряженной ребенком по-корейски, как рассеянный кенгуру, в оживленности беседы крестьян на краю тротуара, и в восхищении, абсолютно лишенном беспристрастности, которое я всякий раз наблюдаю в прищуренных глазах детей.
and in the wonder absolutely devoid of impartiality that I always feel with children who have slanted eyes.
Теперь поговорим о твоей улыбке. Нет, нет, не этой.
Wait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]