Это от того translate English
2,053 parallel translation
Ну, я думаю это от того, что он сжег своих жертв.
Well, I would think they would ; he burned his victims.
Побег из дома - это древняя и уважаемая традиция, но ты делаешь это не для того, чтобы убежать от родителей.
Running away from home is a time-honored tradition, but you're not doing it to flee your parents.
Если ты так спрашиваешь "не лишусь ли я работы" то это зависит от того, что там у тебя в папочке.
If you're asking if your job is safe, that depends on what you have to say about the file you're holding.
Это зависит от того, кого вы спрашиваете.
That depends on who you ask.
Я, типа, в восторге от того, что ты это знаешь.
I kind of love that you know that.
Я, типа, в восторге от того, что ты можешь это сделать.
I kind of love that you can do that.
И это зависит от того, с кем ты собираешься пойти.
And it depends on who you're going with.
Нет, мы думаем, что это получено от того парня.
No, actually we're thinking it's from this john.
И теперь я могу полагаться на твою помощь когда будет нужно, независимо от того, будет ли это фактически, эмоционально или в плане секса, нахождение в тесной близости может облегчить это.
And since I can always depend on you to assist when needed, whether practically, emotionally or sexually, being in close proximity would facilitate that.
Каково это зависеть от того, что для тебя жизненно важно?
What's it like to have something you can't live without?
Ну, это зависит от того считаем ли мы заводские или гоночные.
Well, it depends if you're talking stock or race modified.
Я не могла пропустить твою свадьбу, разве что я бы умерла от старости до того, как это случилось.
Nothing could keep me from your wedding, unless I died of old age before it happened.
Ну, это зависит от того, сможешь ли ты объяснить шутки об Иисусе, СПИДе, тонкостях женской анатомии своим внукам.
Oh, well, that depends on your appetite for explaining jokes about Jesus, AIDS, the finer points of the female anatomy to your grandsons.
По крайней мере, это всего лишь синяки, а не мешки, которые висят у тебя от того, что ты весь день проводишь лёжа.
At least I have dark circles and not balls. You seem to weigh a lot from sitting all day scratching yourself.
Самое меньшее, что он мог бы сделать - это отвлечь внимание от тебя и самому погибнуть, что уменьшило бы для меня вероятность, того, что я останусь единсвенным родителем.
At the very least, he could draw fire away from you and get shot himself, which would reduce the likelihood of me becoming a single parent.
В Канзасе мужчина, доставленный в больницу после того, как был ранен в мошонку иглой от шприца во время спора, и это еще один довод, почему не стоит спорить, когда твоя мошонка не спрятана.
A man in Kansas who was taken to the hospital after he was stabbed in the scrotum with a hypodermic needle until an argument and that's just one of the reasons to never get in an argument when your scrotum is out.
Только не говорите, что врач описывает результаты осмотра в зависимости от того, важное это дело или неважное...
Don't tell me that a doctor's analysis report will differ according to how serious the matter is.
Зависит от того где он будет это лечить.
Depends on where he's getting it treated.
- Это зависит от того, с кем вы общаетесь.
It depends who you're addressing...
И это целиком зависит от того, к кому вы обращаетесь.
But it depends totally on who you're addressing.
Мэм, это все угонщики и освобожденные по УДО, живущие в радиусе 2 миль от того места, где вы оставили машину.
Ma'am, these are the known car thieves and parolees who live within a 2-mile radius of where you parked your car.
Ты сделал все правильно, отказавшись от того предложения, так же, как ты должен отклонить и это.
You were right to turn down that offer, as you must this one, too.
И больше всего мне тошно от того, что мэр Чиккори считает это патриотизмом.
And for Mayor Chickory to hang his hat here on patriotism, that's what makes me the most nauseous.
Это все, что осталось от того хранилища, в которое отвез нас твой друг.
About all that's left of that storage your friend took us to.
Ты бы передал им от меня, что госслужба - это ничто иное, как доносчик этого фашистского марионеточного правительства, и я считаю дни до того момента, когда увижу их мерзкие головы, катающиеся по улицам.
Well you'd be sure to tell them for me, that the civil service is nothing but a pimp to this fascist puppet government, and I count off the days till we see their survival heads rolling in the streets.
Что я объяснить не могу, так это как его рука оказалась в 8 км от того места, где он должен был быть похоронен.
What I can't explain is how his hand ended up five miles from where he was supposed to be buried.
Помните, Капитан, независимо от того, как соблазнительно это для вас будет, вам нельзя вступать в интимный контакт с подозреваемой.
Remember, Captain, no matter how tempting it might be, you cannot get intimate with the suspect.
Должен сказать, я в шоке от того, что ты показал это Конраду Грейсону только для того, чтобы подставить меня.
I have to say, I'm shocked that you would expose yourself to Conrad Grayson just to ruin me.
И все от того, что люди оставляют все как есть, как им это нужно, чтобы было.
And that's because people are letting things be how you need them to be.
Если я проиграю на этой неделе, независимо от того, как сыграет Раксин, мы будем с ним бороться за Мудя, а я знаю, что смогу его уничтожить.
If I lose this week, no matter whether Ruxin wins or loses, he ends up in the Sacko Bowl with me, and I know that I can crush him there.
Я отказываюсь принять ее только для того, чтобы спасти ее от этой серьезной беды.
I refuse to accept her only to save her from that grave calamity.
А это для того, чтобы от покойного приятно пахло.
These are so that the dead smell good when they are buried.
Кажется, это отличается от того, что мы планировали раньше.
I think it's changed a lot from what you first proposed.
Это чувство, что все вокруг вам должны, исходят от того, что вас боготворят.
You know, I think you get this sense of entitlement... due to the fact that you're a rock god.
Кто это будет зависит от того, как хорошо вы будете учиться в эти четыре дня.
Who that is depends on how well you pay attention over the next four days.
Это зависит от того как быстро он выпьет свой... бокал.
It depends on how fast he drinks his... drink.
Я спросил его, грустно ли ему от того, что приходится держать это в секрете и он сказал нет потому что теперь Бреду не приходиться напиваться, чтобы любить его.
I asked Patrick if he felt sad that he still had to keep it a secret... and he said no... because at least now, Brad doesn't have to get drunk to love him.
Ну, я не знаю, что говорю вам в мой кабинет отличается от того, что я расскажу вам здесь что я не помню находясь в этой области.
Well I don't know, what I tell you in my office is different from what I tell you here which is that I don't recall being in that area.
Это недалеко от того места, где он погиб.
It's quite close to where... the accident took place.
А вы в курсе, это, между прочим, научный факт, что сексуальное поведение мышей зависит от того, что они чуют?
Did youse know, and this is fact by the way, the sexual behaviour of mice is driven by what they sniff?
≈ сли того захочет господь, мы падем на поле битвы, и не будет зависеть это от нас.
Should it be God's will that we shall fall on the battlefield - we have no influence whatsoever on the matter.
Моя работа зависит от того, что вы напишете на этой бумаге.
My job depends on what you write down on that piece of paper.
Ну, это еще зависит от того, что ты делаешь, но...
- Well, it depends on what you do, but...
Слушай, независимо от того это рабочее время или сверхурочные, я могу тебя штрафануть.
Listen, it is either drive time or overtime, and I could use the money.
Независимо от того, как ты смотришь на это.
In all sort of ways
Мы остановились выпить Кока-колы, и я подумала, что это клёво - у них здесь есть кола, и я была напряжена от того, как это всё долго тянется.
We stopped for a Coca-Cola, which I thought was really cool. They had coke there and it was the anxiety of how long it was taking.
Это самое малое, что я могу сделать, после того как ты спас меня от непогоды.
It's the least I can do after you saved me from the monsoon.
Если это означает, избавить тебя от них, это того стоит.
If it means getting rid of them, it's worth whatever the cost.
Если бы ты увидел Атланта, того гиганта, который держит весь мир на своих плечах, в таком состоянии, когда он истекает кровью, колени его подгибаются, а руки дрожат от напряжения, и, несмотря на это, он из последних сил пытается удержать мир, что бы ты посоветовал ему сделать?
If you saw Atlas, the giant who holds the world on his shoulders, with blood running down his chest knees buckling, arms trembling, but still trying to hold up the world with the last of his strength, what would you tell him to do?
Я не могу объяснить это пока, я думаю, что это последействие от того, что ты была на жизнеобеспечении в течение пяти лет.
I can't explain it yet, I think it's a residual effect of being on life support for five years.
Это зависит от того, как быстро изволит ехать посланник.
That would depend on how fast the messenger chooses to ride.
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58