Беспокойства translate Spanish
794 parallel translation
- У меня никогда не было беспокойства по твоему случаю.
Nunca me preocupó lo que sería de ti.
Она с ума сходит от беспокойства.
Se está volviendo loca de preocupación.
Нет причины для беспокойства.
No hay por qué preocuparse.
Я думаю, причина для беспокойства есть.
Pues yo sí que tengo por qué preocuparme.
Это всего лишь новая вуаль, сэр. Нет причин для беспокойства.
Es el velo nuevo, no se alarme.
Дорогой, это не стоит такого беспокойства.
Amor, no vale la pena tanta molestia.
Не стоило такого беспокойства. Я недостоин этого.
No deberías haberte molestado.
- Нет никакого повода для беспокойства.
- No necesita preocuparse.
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
Me aseguraré de que en el futuro sea molestado más.
Никакого беспокойства.
No me molesta para nada.
На самом деле, этот персонаж принес мне немало беспокойства.
De echo, ese personaje me ha dado muchos problemas.
- Мисс Мэлотт... Не хочу доставлять беспокойства, но мы кое-кого ищем.
Tenemos que inspeccionar esto, lo siento. - ¿ Qué buscan?
Слишком много беспокойства и бумажной волокиты в Вашей работе шкипер.
Ese puesto trae muchas complicaciones... y mucho papeleo, Capitán.
Ее сестра здесь, она себе места от беспокойства не находит.
Su hermana está aquí, enloqueciendo de preocupación.
Я Барт Ван Стиид я для меня нет никакого беспокойства
Soy la Sra. Du Chenfrais. Soy Bart Van Steed.
Я рад, что Вы не видите повода для беспокойства, доктор.
Me tranquiliza que no lo vea alarmante.
никакого беспокойства, лишних трат, головной боли
En el primer pueblo quiero telefonear.
У него нет времени для беспокойства.
Él no tiene tiempo para preocuparse de estas cosas.
Я обезумела от беспокойства. Я позвонила Аглонис.
Estaba realmente preocupada y llamé a Aglaonice.
Меня уже тошнит от беспокойства.
- Estoy muy mortificado.
Никакого беспокойства.
Ninguna molestia en absoluto.
Ну, нет повода для беспокойства.
No hay por qué preocuparse.
Это зависит от природы вашего беспокойства.
Depende de cómo le guste preocuparse.
" С таким человеком, как Обанель, нет причин для беспокойства.
"... no hay por que contenerse.
Нет причин для беспокойства.
Oh, no hay porque preocuparse.
Чтобы избавить тебя от беспокойства
Para ahorrarle a usted molestias.
Тела, находящиеся там, теперь не причинят беспокойства.
Sin cuerpos molestos por ahí.
Никакого беспокойства.
No es molestia en absoluto.
Велите только доступ к ним мне дать, и я от беспокойства вас избавлю.
Procuradme los medios de llegar hasta ellos, y os libraré pronto del miedo que os inspiran.
Никогда не доставляет беспокойства.
Nunca da quehacer.
Это ничего не значит. Он не в себе, от боли и беспокойства.
Está fuera de sí a causa del dolor y las preocupaciones.
Никакого беспокойства.
No es molestia.
Я и так причинила вам столько беспокойства.
Ya lo he molestado bastante.
У тебя есть гораздо больше поводов для беспокойства, чем машина.
Tienes mucho más de que preocuparte.
Это бомба. Она выглядит невероятно маленькой. Такое маленькое устройство причинило столько беспокойства... и могло вызвать невероятную трагедию..
Increíble que algo tan pequeño pueda provocar tanto alboroto.
В последние дни, у меня было чувство такого же беспокойства.
Llevo dos días con la misma sensación de ansiedad.
Особых причин для беспокойства нет, но, как я понимаю, вода может быть непредсказуемой.
Nunca he estado allí, pero sé que esas aguas pueden ser traicioneras a veces.
Не надо никакого беспокойства.
No quiero ocasionaros molestias.
Мне очень жаль, что она принесла вам столько беспокойства.
Siento mucho que se hayan incomodado.
Лицо как у мертвеца и куча беспокойства.
Gordo y lleno de preocupaciones.
Я причинил вам столько беспокойства
Todo es a causa de su mucha ansiedad
- Всё, что Гужа не может, простить это,... когда постоянно опаздывают. - Для беспокойства, нет причин.
Lo único que Guja no te perdona es que atrases continuamente vuestra boda sin ninguna razón.
Пленники были объектом для экспериментов, и предметом большого беспокойства, тех, кто их проводили.
Y los prisioneros eran sometidos a experimentos aparentemente de gran importancia para quienes los realizaban.
- Никакого беспокойства, м-р Каннингэм.
No es ninguna molestia, Sr. Cunningham.
Мы - часть беспокойства, поэтому оно идет за нами.
Es que causamos un poco de molestia y nos persiguen.
А теперь признайтесь, неужели вы не испытывали беспокойства?
Diga la verdad, ¿ no ha estado un poco nervioso una o dos veces?
Если даже конец войны не может развеселить ее она не стоит беспокойства.
Si hasta el final de la guerra no puede animarla que no vale la pena preocuparse.
Ты бы избавила себя от всех этих часов в клетке, и нас - от беспокойства.
Usted habría ahorrado todas esas horas en las células y para nosotros una gran preocupación.
Действительно, господа, я... никакого беспокойства, мэм послушайте, вы не можете обращаться к леди если с ней не знакомы чтож, тогда представьте нас я хочу помочь этой юной леди миссис ду Шенфрес могу я рекомендовать вам полковника Маруна?
Clint Maroon. - De verdad, yo... - Sin ofender.
Никакого беспокойства.
- No se preocupe.
Ни какого беспокойства.
- No es ninguna molestia.
бесполезно 562
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
беспокоиться не о чем 107
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16