Будто я что translate Spanish
2,173 parallel translation
Ты показал на меня, будто я что-то сказал, но я молчал.
Me señalas a mí como si hubiera dicho algo, pero no es así.
Дело в том, что я без понятия, что он чувствует ко мне, ведь когда мы вместе, он так близок и так осязаем. А после он пропадает на две недели, не отвечает на мои смс и кажется, будто я его выдумала.
No tengo la menor idea de lo que siente por mí, porque cuando estamos juntos esta ahí, tan presente, Y luego desaparece por dos semanas y no contesta mis mensajes y siento como si lo hubiera inventado.
И я не хочу впустую потратить вторую половину своей жизни, делая вид, будто здесь есть что беречь.
¡ Y no quiero perder otro segundo de mi vida pretendiendo que vale la pena salvarlo!
Мы будем отличной командой - ты, я и Рафф. Ты что, правда думал будто я ни с кем не сплю?
¿ De verdad piensas que no he dormido con otras personas?
Как будто ты не знаешь, то, что я всегда хотел.
Como si no supieras lo que siempre he querido.
Я просто хочу сказать, что даже не смотря на то, что я недавно злилась на вас, где-то в глубине души, мне было очень приятно, что вы, ребята, заботитесь обо мне, будто бы у меня есть три брата, которые всегда меня защитят.
Solo quería decir que a pesar de haber estado enojada por lo del otro día, en el fondo estaba conmovida porque ustedes chicos me estaban cuidando, porque siempre tengo tres hermanos en los que puedo confiar
Я знаю, что никакого расследования не было, что все это называют несчастным случаем, но перестрелка в церкви, это будто что-то странное грядёт.
Sé que no hay investigación, que todos lo llaman un accidente, pero el disparo en la iglesia, se siente como... como que algo malo viene hacia aca.
Да, я разговаривал с ним что у него отсутствуют планы но этот разговор будто бы со стеной.
Sí, he hablado con él sobre su lista de planes, pero es como hablar con la pared.
Будто я оказался настолько глуп, что избавился от одного из своих партнёров.
Quieren cargarme con el asesinato.
- Ты ждешь, что я поверю будто ты не знаешь?
- ¿ Sinceramente esperas que me crea que no lo sabes?
То, что вы вели себя так, будто хотите мне вдуть, вот я вам и разрешила.
Lo que pasa es que sigues actuando como si quisieses follar conmigo, así que he dicho que puedes hacerlo.
Но у меня чувство, что ты обращаешься со мной, будто я твоя верная Пятница, понимаешь?
Pero siento que me has estado tratando como tu criada, ¿ sabes?
Как будто я какой-то не такой, будто у меня что-то отломалось.
Como que hay algo malo conmigo, - como que estoy roto o algo así.
Я понимаю, что это звучит как будто я сейчас жалуюсь, но иногда мне так хочется, чтобы всё стало как прежде.
Y sé que suena a que me estoy quejando ahora mismo, pero a veces solo deseo que las cosas vuelvan a lo normal.
- Ты это о чем, мужик? Я вспотевший, как будто только что из духовки, одетый в женские камбоджские тапки.
- Estoy sudando algo picante y traigo puestos zapatos de mujer.
Я знаю, что они тебе никогда не нравились, но ты ни разу не говорил о них так, будто они способны пойти на такое.
Sé que nunca te gustaron, viejo pero en todos estos años nunca hablaste de ellos...
Нет, что "у мэра на уме". Как будто он предложил мне работу потому что я твоя дочь.
No, lo que "está tramando" el alcalde, como si solo me hubiera ofrecido el trabajo porque soy hija tuya.
Вы хотите, чтобы я вел себя, будто бы все в порядке, хотя я знаю, что нет?
¿ Quiere que actúe como si todo está bien, cuando sé que no lo está?
Я просто... это мои эндорфины, потому что я как будто под кайфом от эндорфинов.
Es solo... mis endorfinas, porque simplemente soy muy alta en endorfinas.
Знаю, по-твоему, это звучит глупо, но что-то в этом есть, надевая это ожерелье каждый день, я чувствую себя сильнее и увереннее, и как будто всё возможно.
Sé que esto te parece ridículo, pero siento algo al ponerme estas perlas todos los días, que me hace sentir fuerte, confiada, como si cualquier cosa fuese posible.
Значит, мне стоять и делать вид, будто я не знаю, что он был с другой?
Entonces supongo que solo tengo que quedarme aqui y actuar como si. No sé si estaba con alguien más?
Я понимаю, что кажется будто эта история касается 300 000 людей живущих в Квинсе, но поскольку здесь замешан секс, мы не можем отрицать ее национальное значение.
Sé que parece una historia que solo afecta a 300.000 personas en Queens, pero dado que hay sexo de por medio, no podemos negar su importancia nacional.
Однако я пошёл спать с эрекцией настолько большой, что казалось, будто на мне вовсе не было одеяла.
Por el contrario, yo me fui a dormir con una erección tan grande que parecía que no me había arropado.
Ты якобы не хочешь идти в университет в Нью-Йорке, как будто я даже не знаю, что это все о чем ты мечтала?
¿ De verdad que no quieres ir a la universidad en Nueva York como sé que siempre has soñado?
Как будто все думают, что я сойду с ума или в этом роде.
Es como si todo el mundo pensara que me voy a asustar o algo así.
Я посвящу себя ему с такой большой любовью... с такой большой, что эта другая просто исчезнет из его жизни... как будто она никогда и не существовала...
Voy a dedicarme a él con un amor tan grande... pero tam grande, que esa otra va a desaparecer de su vida... como si nunca hubiera existido
Будто я не видела, как ты тут всё обшариваешь, в поисках чего-нибудь, что можно прибрать к рукам и продать за наркоту?
¿ Cómo es que no te veo revolver la casa entera buscando cualquier cosa a la que puedas poner las manos encima para vender a cambio de drogas?
Можете объяснить мне, как будто я только что включил телек, шеф?
¿ Podrías explicarlo como si fuese un espectador, jefe?
Я что, выгляжу, как будто мне нужен адвокат?
¿ Parece que necesitara un abogado?
Да, я действительно пыталась получить всех неопределившихся избирателей в нашу пользу а они все болтали о том, что Руби джефферс сделает для них, точней будто она собирается, и тут один парень сказал :
Estaba tratando de conseguir que todos esos votos de indecisos fueran a tu lado y ellos seguían hablando sobre lo que Ruby Jeffries haría por ellos, como si ella lo fuera a hacer, y un chico dijo,
Потому что я тут надрываюсь пытаясь достать для тебя еще один лишний голос, с пяти утра а ты ведешь себя так, как будто ты не хочешь, чтоб Руби Джеффрис исчезла из нашей жизни!
Porque estoy ahí fuera matándome intentando conseguirte cada uno de los votos para las cinco de la tarde, ¡ y tú actuas como si ni siquiera quisieras a Ruby Jeffries fuera de nuestras vidas!
Потому что что-то будто кричит мне "беги отсюда" прямо сейчас, и я думаю, я последую этому совету.
Porque estoy sintiendo unas vibraciones muy fuertes de huida ahora mismo y creo que voy a escucharlas.
Я так много путешествую, что кажется, будто я... поясоустойчивый.
Sí, siento que viajo mucho ahora, soy como... a prueba de jet-lag.
Я надеюсь, что вы не думаете, будто мы не останемся друзьями после этого.
Espero que no crea que no podemos ser amigos tras esto.
Я смотрел их так внимательно, что я чувствовал как будто я сам в фильме!
Las veía tan intensamente que era como si estuviera dentro de la película.
Я никого не видел, но казалось, что кто-то смотрит на меня, как будто ждет, когда я уйду.
No lo vi, pero fue como si estuviese observándome, como si estuviera esperando que me fuera.
Она не нравится мне как "она нравится". Как будто я хочу переспать с ней или еще что-то.
No "gustarme" gustarme, como querer acostarme con ella o algo así.
Будто я невообразимо для людей, что я могу здесь тренироваться, потому что я действительно хороша?
Como lo inconcevible de que pueda estar aqui porque soy realmente buena?
Но что это я так говорю, будто пародируя прокурора?
Pero tengo que decir, ¿ hacerte pasar por un fiscal?
Потом все это куда-то ушло и я почувствовала будто ничего не изменилось, кроме того, что на моем пальце появилось кольцо, и мне просто хотелось вернуться обратно, и получить все, что я пропустила.
Y entonces todo eso se esfumó y me sentí como si nada hubiera cambiado aparte de que tenía este anillo en mi dedo y sólo quería volver atrás y recuperar todo lo perdido.
Я помню, что она замесила тесто, вычистила его из-под ногтей, да так, будто её не волновало, если она сдерёт себе кожу.
Había hecho hojaldre, se restregó las uñas como si no le importara si se arrancaba la piel.
Боюсь, что я слышала, будто мистер Карсон собирается отпустить его с рекомендацией.
Me temo que he escuchado que el Sr. Carson lo va dejar escapar.
Я обещал ей, что они никогда больше не причинят ей боль, а они вышли на свободу, как будто это была большая шутка.
Le prometí que ellos nunca le volverían a hacer daño, y salieron de aquí libres, - como si todo fuese un gran chiste. - Sé lo que hicieron.
Мисси Патмор, надеюсь, вы не против, если я скажу, что в этой блузке вы выглядите так, как будто сошли со страниц Вог.
Espero que no le importe que le diga Sra. Patmore, que en esa blusa, se ve como salida de la revista Vogue.
Я хочу так думать, конечно, но... есть такие моменты, когда кажется, что он будто в другом месте.
Quiero creerlo, obviamente, pero... pero están esos momentos donde parece estar en algún otro lugar.
Будто я хочу быть твоей мамой, что чокнуто, ведь это невозможно.
Quiero ser tu madre, lo cual es una locura, porque no es posible que sea tu madre.
Ам, мне там надо пойти уладить кое-что со своей женой, но, я просто хотел спросить, прежде, чем я уйду, могу я сделать фотографию будто вы бросаете моего сына в кольцо?
De hecho estoy intentando arreglar las cosas con mi mujer, pero me preguntaba si, antes de hacerlo, podría hacer una fotografía de ti alzando a mi hijo.
Я так, просто посмотреть пришел. Так что притворитесь, будто меня здесь нет.
En realidad solo voy a observar, así que fingid que no estoy aquí.
Однажды во время полета я так проголодался, что соврал стюарду, будто ем только кошерное, потому что эти блюда подают первыми, и поэтому бедняга раввин двумя рядами дальше остался без ужина.
Una vez, estaba en un avión, y tenía tanta hambre que le dije a la azafata Que seguía la dieta judía, porque sirven esos menús primero, y un pobre rabino dos filas más astrás no pudo comer.
Будто я знаю, что буду здесь.
Como si supiera que voy a estar aquí.
- Просто я никогда невидела Мэтта таким, и у меня такое чувство будто случится что то плохое.
Es que nunca había visto a Matt así, y tengo el presentimiento de que va a pasar algo malo.
будто я 71
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я не знаю 26
я что 5535
я что сказал 28
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я не знаю 26
я что 5535
я что сказал 28
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468
что пришёл 261