Взгляды translate Spanish
1,056 parallel translation
В самом деле, это было не нравоучение. За два года в этой дыре мне пришось много пережить... Побои жестоких охранников косые взгляды преступников, и вожделенные - извращенцев готовых немедленно забить в лузу соблазнительному молодому мальчику вроде вашего покорного слуги.
Verdaderamente, no había sido edificante estar en este hoyo infernal y zoológico humano durante 2 años siendo pateado y tolchockado por guardias brutales y conociendo criminales pervertidos listos a gotear sobre un delicioso malchico como su narrador.
Знаешь, в одном ты можешь быть уверен с политиками, что какими бы не были их политические взгляды, у них всегда богато наполненные кладовые — не говоря уже о подвале!
Sabes, una cosa de la que puedes estar seguro con los políticos es que, sea cual sea su idea política, mantienen siempre una despensa bien surtida. Por no mencionar la bodega!
"взгляды," "прихоти," иногда "фантазии,"
"Visiones", "caprichos" a veces, "fantasías"
Сейчас ты бросаешь на людей быстрые, расчетливые взгляды.
De tus ojos se desprende una mirada calculadora.
Нам нужен человек, полностью разделяющий наши взгляды, хитрый, способный как к аналитическому, так и к тактическому мышлению.
Se necesita un hombre con mente amplia, astucia, capacidad de síntesis táctico-estratégica.
Спектакль как часть общества выступает как сектор, сосредотачивающий на себе все взгляды и сознания.
En tanto que parte de la sociedad, es expresamente el sector que concentra todas las miradas y toda la conciencia.
Зрителей ничего не связывает, кроме спектакля - т.е. центра, стягивающего к себе все взгляды, и тем самым поддерживающего изоляцию зрителей друг от друга.
Lo que liga a los espectadores no es sino un vínculo irreversible con el centro que sostiene su separación.
Спектакль объединяет отдельные взгляды, но объединяет их именно как отдельные.
El espectáculo reúne lo separado, pero lo reúne de forma separada.
как проработаете с человеком его взгляды. Вы узнаете его.
Después de trabajar con un hombre por tanto tiempo Ilegas a conocer sus hábitos y sus valores morales.
Он чувствует, что, несмотря на мои очевидные "бескомпромиссные левые взгляды", я фактически перемещаюсь вправо, потому что я систематически нападаю "на людей из Левого Единства".
Intuye que, bajo la apariencia de "la izquierda sin concesión", me iré desplazando hacia la derecha, y que por esa razón ataco sistemáticamente a "los hombres de la izquierda unida".
Я изменю взгляды.
Cambiaré mis ideas.
Разделяя твои взгляды, мы сохраняем преданность престолу и государю, КОТОРОГО презираем, как обманщика!
¡ Compartimos tus puntos de vista, pero nos mantenemos fieles al trono y al soberano, a quién detestamos por embustero!
Даврос, мы хотели бы изложить наши взгляды относительно нашей работы здесь.
Davros, deseamos darte nuestro punto de vista sobre el trabajo que hacemos aquí.
Вам не нравятся мои политические взгляды.
No te gustan mis ideas políticas.
Хоть в чём-то наши взгляды совпадают.
Por una vez, estoy de acuerdo con usted.
Наши взгляды встречаются.
Llamo su atención.
Конечно, у церкви свои взгляды.
Por supuesto, hay una visión religiosa.
Я полагаю, что, так как президент цитировал вас, вы поддерживаете его взгляды на экономику.
Supongo, dado que el presidente lo citó que está de acuerdo con su enfoque acerca de la economía.
Какие взгляды?
¿ Cuál enfoque?
♪ We starve, look Наши взгляды голодны. Друг другом.
Muertos de hambre, nos miramos sofocados
Его пророческие взгляды оказали значительное влияние на будущее.
Su visión profética influenció la forma de los objetos venideros.
Сохраняют ли мысли, взгляды, слова любви... свою ценность, если о них рассказать... другим людям, как сейчас?
Son pensamientos, miradas, palabras de amor y secretos que guardan su valor si las decimos en frente de otra gente, ¿ como esto?
Наши привычные взгляды на пространство и время причудливым образом меняются.
Allí, nuestra perspectiva de espacio y tiempo cambia extrañamente.
У Фалеса были похожие взгляды, но Мардука он исключил.
Tales pensaba lo mismo pero dejó afuera a Marduk.
Нигде не говорится, что Демокрита преследовали за его взгляды.
No hay pruebas de que Demócrito fuera perseguido por su opinión.
Люди начали подвергаться гонениям за свои взгляды.
La gente empezó a ser perseguida por sus ideas.
Привычные взгляды на космос и природу были пересмотрены, а некоторые из них опровергнуты.
Se desafiaban las ideas populares sobre el cosmos y, algunas, se descartaban.
Если бы гуманные взгляды Эратосфена были распространены и общеприняты.
Si la perspectiva humanitaria de Eratóstenes se hubiera adoptado y aplicado.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
No hay noticia en toda la historia de la biblioteca de que algún ilustre estudioso o científico haya desafiado seriamente algún supuesto político, económico o religioso de la sociedad en que vivió.
Знаешь ли, есть и другие взгляды на жизнь.
Hay otras formas de ver la vida, sabe?
Поэтому сегодня вечером вы должны решить, хотите ли вы присоединиться к нам, или же ваши взгляды отличаются от наших, и поэтому вы бы предпочли создать свою группу.
Esta noche, por lo tanto, deben decidir si están con nosotros, o si su opinión es tan diferente de la nuestra que preferirían hacer su propio grupo.
Абстрактные и возможно даже демагогичные. Но тем не менее, задерживать людей на 48 часов, если их взгляды отличаются от официальных - распространенная практика
Se sigue arrestando a personas de orientación política distinta.
Сейчас у меня есть список людей, задержанных без предъявления каких-либо обвинений, которые, вероятно, сидят потому, что неизвестно, какие у них взгляды, и "соответствуют" ли эти взгляды ожидаемым.
Tenemos la lista. No se les ha presentado cargo alguno. Quizá estén presos por tener ideas "inadecuadas".
Я хочу изменить их взгляды а не убивать их из-за слабостей всем нам присущих.
Quiero cambiar sus mentes. No matarlos por flaquezas que todos tenemos.
Вспомни, какие у тебя раньше были широкие взгляды.
Vuelve al pasado, cuando tenías la mente abierta a otras cosas.
Ваши грустные взгляды...
Tu atractivo físico.
Если они должны отвечать за свои политические взгляды, то почему об этом не сказано в обвинительном заключении?
Si su política va ser que respondan eso, entonces ¿ porqué no está escrito en el acta de acusación?
Мистер Эшер, вы что хотите сказать, что нацистские взгляды должны быть приобщены к делу, а коммунистические нет?
Sr. Ascher, ud. no está realmente diciendo que un político nazi debe estar registrado, ¿ pero un comunista no?
Я продолжу и приму заявление обвинения, на основании того, что политические взгляды ваших подзащитных являются ключевыми для суда.
Seguiré adelante con la regla para el procesamiento sobre la base de que la política de sus clientes es crucial para el argumento de este juicio.
Да, ну... знаешь, иногда у людей не совпадают взгляды на некоторые вопросы.
Ya... Hay personas que no ven el mundo como las personas normales.
Если бы взгляды могли убивать - я уже покойник.
Si una mirada puede matar, estoy muerto.
И хотя наши взгляды во многом расходятся, для меня честь говорить со столь горячей сторонницей учения.
Aunque disentiríamos en muchas cosas, es un privilegio hablar con alguien cuyo afán por aprender es tan grande.
Я хотел вам представить мои нынешние взгляды на идею, с которой связан вот уже сорок лет.
Quiero presentarles mi opinión actual sobre una idea con la que estoy comprometido desde hace 40 años.
- Когда ты, в конечном счете, покажешь это... тем людям, что принимают решение, подчеркни его взгляды на жизнь.
Cuando finalmente le muestres esto a la gente que toma la decisión final deberías poner énfasis en su punto de vista de la vida.
Забудем про эти взгляды. Нам наплевать.
Déjale con su mirada, pasa de eso.
Опять ты про эти взгляды.
¿ Otra vez con las miradas?
Есть взгляды и слова.
Hay miradas y palabras.
Но я обычно арестовываю парней моего возраста, которые шатаются возле кафе. Конечно, у вас свои взгляды, планы на пятерых детей, так...
Eres muy obstinada, si quieres tener esos cinco niños...
У него теперь иные взгляды.
Él tendrá ideas diferentes ahora.
Они не хотят пересматривать свои взгляды в соответствии с фактами, если эти факты их не устраивают.
Ellos no cambian su opinión para ajustarse a los hechos.
Забавно вспомнить некоторые общепринятые в те дни взгляды.
Es curioso recordar la forma de pensar del pasado.
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взгляд 135
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взгляд 135
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляни на нас 45
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляни сюда 104
взгляни на это 614
взгляните сами 37
взгляните на это 378
взгляни на них 45
взгляните 1085
взгляни туда 26
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляни сюда 104
взгляни на это 614
взгляните сами 37
взгляните на это 378
взгляни на них 45
взгляните 1085
взгляни туда 26