Вроде нас translate Spanish
660 parallel translation
Так почему бы простым людям вроде нас не лгать?
¿ Cómo pretendes que nosotros, los particulares, no mintamos?
Это должен быть кто-то вроде нас.
Debe hacerlo alguien como nosotros.
Он, наверное, смеялся над дураками вроде нас.
Supongo que en su fuero interno se reía de los tontos como yo.
Больные женщины, вроде нас, они всегда более... как бы это сказать?
Las mujeres con nuestra enfermedad siempre estamos... ¿ cómo decirlo?
Недотёпам, вроде нас, достичь твоих высот?
Qué es lo que tienes para merecer tu fama?
Они всегда нанимают шваль, вроде нас.
Siempre consiguen a un pobre diablo como tú o yo para el trabajo sucio.
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас... должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права.
Creo que cualquier grupo antiimperialista como el nuestro... ... refleja una divergencia de intereses en su base de poder.
Но пара карликов вроде нас с киркой и лопатой не справятся, верно?
Pero un par de enanos como nosotros... con pico y pala no seremos mucha cosa, ¿ no?
Вселенная, похоже, не благосклонна и не враждебна, а попросту безразлична к ничтожным созданиям вроде нас.
El universo no parece ni benigno ni hostil sino sólo indiferente ante los intereses de seres como nosotros.
Лимитчики, вроде нас.
Son provinciales, como nosotras.
Ты должна искать себе прекрасного принца на белом коне, а не ходить в гости к бедным людям вроде нас.
Deberías de estar buscando a un príncipe hermoso... cabalgando su caballo blanco, no visitando a humildes.
- Вроде нас.
Como nosotros.
Мужики, вроде нас, не должны привязываться к одной женщине.
Los hombres como nosotros no pueden estar atados a una sola mujer.
Когда ты поумнеешь, это серьёзная игра для серьёзных людей, а не для ребят вроде нас.
¿ Cuándo vas a entender que sólo los grandes cazadores se llevan a los elefantes?
Я понимаю. Бедняки вроде нас знают свое место.
No se preocupe, los pobres tenemos pocas esperanzas...
Вам придется нанять пару ребят вроде нас, чтобы вырубить ее.
Tendrá que contratar unos tipos para matarlo a golpes.
Это просто обычные люди, вроде нас с тобой.
Sólo son gente normal como tú y como yo.
" абудь, Ёдди, поищи парней вроде нас!
No le critiques, Eddie. Menos competencia para nosotros.
Бойцы, вроде нас, превращаются в ископаемых.
Chicos como nosotros se estan convirtiendo en dinosaurios.
Террористам, торговцам оружием, наркомафии. Всем, кто жаждет избавиться от глубоко законспирированных агентов вроде нас.
Terroristas tercermundistas, narcotraficantes todos los que quieren deshacerse de espías como nosotros.
Я хочу, чтобы у нас было что-то вроде второго медового месяца.
Quiero que ésta sea una especie de segunda luna de miel.
Вроде бы это Макнамара впереди нас.
¿ Ése no es McNamara?
Мы сказали что-то вроде "пока смерть не разлучит нас". Помнишь?
Dijimos algo sobre "hasta que la muerte nos separe." ¿ Te acuerdas?
У меня есть смутное воспоминание, что вроде бы у нас была пара детей.
Me parece que tengo un vago recuerdo de que teníamos un par de hijos.
Но, знаете, у нас тут полно людей, парней вроде Дона Пирсона - это он вас привёз - которые только и ждут, чтобы выйти с молотком и стамеской и надавать этой штуке пинков.
Pero, tenemos un montón de gente... muchachos como el joven Don Pearson, que le ha traído... deseosos de ir allí y darle a esa cosa unos cuantos golpes... con un martillo y un cincel.
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
¿ No eramos felices juntos? ¿ No iba todo bien hasta que llegó? ¿ Altanera y hablando de mí como si fuera un mono?
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard y yo nos casamos en Hamburgo pero yo ya tenía un esposo en Alemania Oriental en la zona comunista. ¿ Se lo dijo a Leonard?
Доведя нацию телезрителей до истерии, которая взметет нас в Белый дом и даст полномочия, по сравнению с которыми военное положение покажется чем-то вроде анархии!
Conducirá a la histeria a un país de televidentes que nos llevarán a la Casa Blanca con poderes que harán que la ley marcial parezca pura anarquía.
Капитан, нас схватили с поверхности планеты. Нечто вроде гигантского луча. Не можем оторваться.
Algo de la superficie del planeta nos tiene atrapados y no podemos liberarnos.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
He conocido a otras chicas en la misma situación y lo dicen con bromas, como "tengo un bollo en el horno". O "capitán, hay un polizón a bordo". Yo creía que reaccionaría de la misma manera.
Ты ведь у нас теперь один остался, вроде как на племя.
Eres el único que nos queda. Como un semental.
Может, нужно, чтобы они нас увидели, а мы их вроде и не заметили?
Se proponen alcanzar su objetivo sin ser vistos. Quizás convenga que nos vean, simulando que nosotros no a ellos.
Итак, у нас убийство, похожее на обряд чёрной магии и осквернение церкви : что-то вроде Чёрной Мессы.
Tenemos pues, de un lado, un crimen relacionado con brujería y, de otro, una profanación del tipo de misa negra.
Понимаешь, миньянцы считали нас кем-то вроде богов, это было очень лестно, а мы тогда только начали разбираться в хитросплетениях пространства и времени, поэтому мы решили, что могли бы помочь.
Bien, el pensamiento minionano nos veía como dioses, ya ves,... lo cual era todo muy halagador,... y éramos nuevos en la exploración espacio-tiempo,... así que pensamos que podríamos ayudar.
Слушайте, я сожалею, что пришлось зайти к вам, но у нас на носу нечто вроде кризиса.
Mira, siento mucho meterte en algo como esto,... pero tenemos una pequeña crisis entre manos.
- Доктор, у нас нет чего-то вроде...
- Doctor, ¿ no tenemos algún tipo de...?
Вообще-то у нас вроде где-то была какая-то нога.
De hecho, creo que hay una pierna por ahí.
В моё время нас сажали в полицейскую машину вроде этой вывозили в поле и...
En mis tiempos si te ponían en un auto de policía como este y te llevaban al campo y...
То есть, у нас впервые такое, и я вроде как нервничаю.
No hemos hecho esto antes y estoy algo nerviosa.
Когда Говард стал руководить компанией, все стало плохо. Но теперь у нас есть парень, вроде тебя.
Las cosas ya iban mal con Howard... pero ahora debemos tratar contigo también.
- Что-то вроде петиции от твоих ребят в Чикаго, пытающиеся обойти нас на встрече с президентом.
- Es una súplica. De sus chicos de Chicago, que intentan ver al presidente.
Мы немало сделали для города, а крыса вроде вас закрыла нас.
por eso quiero hablarle, hicimos un trabajo para la ciudad hace un tiempo, pero nuestra paga se congelo por algun burocrata...
Думаешь, я позволю мелюзге вроде тебя подорвать общество? Отнять у нас все? Я с тобой легко справлюсь!
¿ Creías que iba a dejar a un don nadie como tú socavar la sociedad, arruinar todo lo que tenemos?
Это отличает нас от чечевицы и людей, читающих книги вроде "Песнь любви".
Nos diferencia de las lentejas y de los que leen libros cursis.
Может что то вроде этого защитить нас от влияния темпоральных фрагментов?
¿ Podría algo así protegernos del fragmento temporal?
Они не зависят от времени и пространства, и если они знают о нас то мы им кажемся кем-то вроде муравьев.
Son extensas, eternas, y si son concientes de nosotros... es un poco más que las hormigas.
Кстати, у нас он вроде есть?
No sé si tenemos.
У нас вроде было какое-то задание, да?
¿ Nosotros no estamos ocupados?
Меч объединит нас, если его держит настоящий клингон, а не политик вроде Гаурона или беззубый номинальный правитель вроде императора.
La espada nos unirá si la empuña un verdadero klingon. No un político como Gowron ni un fantoche sin agallas como el emperador.
Да, у нас, вроде, небольшие...
- Problemas, ¿ huh?
Слушай, это же вроде как частная, личная вещь, касающаяся только нас.
Se suponía que era privado, algo personal entre nosotros.
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234