Вы ведете себя так translate Spanish
143 parallel translation
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди, И не делаете ничего, подобающего настоящим джентльменам. Она пользуется вами.
La tratáis como si fuese una respetable señora, y vosotros os tomáis como unos distinguidos caballeros... pero ni ella lo es, ni vosotros tampoco!
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Actúa como si no importara nada.
Вы ведете себя так, будто будто вам на все плевать.
Actúa como si nada le preocupara.
Вы ведете себя так, будто у вас есть права на эту американку.
Parece que tuvieras derechos sobre ella.
Мне надоело смотреть, что вы ведете себя так, будто вы не из этой семьи.
Estoy harto de que ustedes dos actúen como si no pertenecieran a esta familia.
Почему вы ведете себя так?
¿ Por qué actúas así?
Сэр, мне кажется немного странным, что Вы ведете себя так, будто ничего не случилось.
- Para ser sincero, señor, me parece un poco raro que se comporte Ud. como si no hubiera pasado nada.
Я хочу. Но вы ведете себя так, что мне было не просто это сделать.
Pero me lo está haciendo difícil.
Вы ведете себя так, как будто у нас не эластичный продукт, а это не так.
Actúan como si tuviéramos un producto inelástico y no es así.
Он важный человек, а вы ведете себя так, будто собираетесь продать его селезенку в Калифонийский Университет ЛА.
Es un hombre importante, y usted actúa como si fuera vender su bazo a UCLA.
Почему вы ведете себя так?
¿ Por qué haces esto?
Вы ведете себя так из самолюбия, вы ведете себя не достойно.
Esta conducta proviene de los sentimientos heridos de un hombre con una baja autoestima.
Вы ведете себя так, будто Джейсона приговорили за убийство Мадетты.
Todos ya actúan como si Jason hubiera sido condenado por el asesinato de Maudette.
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu, ¿ con que coraje has venido aquí?
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Actúas como si nada.
- Вы ведёте себя так, словно я пытаюсь... украсть вашего сына.
¿ Por qué actúa exactamente como si estuviera tratando... de robarle a su hijo, Sr. Duchin?
Вы не ведёте себя так с остальными ребятами.
No se comporta así con los demás chicos.
Так себя ведёте, вы ведь меня не боитесь?
¿ No me tendrá miedo verdad?
Да, когда вы так себя ведете.
Quizá sí. Es muy raro.
Вы так себя ведёте, словно ничего не произошло.
- Actúa como si nada.
Вы ведете себя как варвары. Или так, или есть еще другой вариант :
Es cuestión de supervivencia, supongo que lo entenderá.
Почему вы себя так странно ведете?
¿ Qué te agarró?
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
- Exacto. Parece que nunca estuvo en un auto.
По мне так Вы все ведёте себя как кучка моральных трусов.
En mi opinión están todos actuando como una pandilla de cobardes moralistas.
Вы ведете себя так, как будто можете об этом рассуждать.
Todo cielo necesita a un demonio para mantenerse en el negocio.
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Así que más te vale portarte bien y creerme cuando te digo que podría enterrarte.
Почему Вы ведёте себя так?
¿ Por qué eres así?
Говорят, вы себя ведёте так, будто собираетесь пожениться.
No fue así.
А то вы ведёте себя так, как будто не знали этого.
Oh menos mal! Porque se comportan como si no.
А почему вы ведёте себя так?
¿ Por qué lo haces?
Вы так странно себя ведёте.
Estan muy raras...
В своём квадранте вы тоже так себя ведёте, мистер?
¿ Así es como se comporta en su cuadrante, senor?
- Почему вы так себя ведёте?
- ¿ Por qué dice idioteces?
Вы ребята ведёте себя так, как будто вы против запрета, как будто вы кровожадны.
Ustedes actúan como si estuvieran en contra del tratado.
Я, Петер, и Маргот, видеть, как вы себя так ведете?
Estan aportando un magnifico ejemplo.
Вы ведёте себя так, словно никогда не видели голой женщины.
Te comportaste como si nunca hubieras visto una mujer desnuda
Вы ведёте себя так, будто вы необходимы клиенту.
- Actúas como si el cliente te necesitara.
Если Вы так себя ведёте, как мы сможем урегулировать эту ситуацию?
Si se comporta de este modo, ¿ Cómo vamos a resolver las cosas? .
Что ж, я... я думаю, мы провели слишком много времени вместе, Поттер, если вы так себя ведёте.
Estamos pasando mucho tiempo juntos, de ahí tu actitud.
Вы так себя ведете, словно я зашла в класс, разбрасывая презервативы.
Actúan como si hubiera entrado lanzando condones al aire.
Вы ведете себя точно так, как хочет Ангелус.
- Están haciendo lo que quiere Angelus.
- Это вы так себя ведете? - Ага.
- ¿ Es una broma que hacen ustedes?
Вы неприятны, когда так ведете себя, МакКей.
No es agradable cuando está así, McKay
Возможно ли, что вы ведёте себя именно так?
¿ Es posible que lo que hace sea, en cierta medida, eso mismo?
И объясняет почему вы так эгоистичо себя ведете..
Eso explica por qué es tan egoísta.
Вы знаете, немного сложно сосредоточиться, когда вы ведёте себя так и...
Es difícil pensar cuando nos presiona de esa- -
Так вы себя и ведете.
Sí que lo haces.
В одиночку вы достигаете значительных результатов, но в офисе вы ведёте себя так, будто просто заглянули в гости.
Su trabajo es perfecto, pero ud es un visitante aqui.
Вы ведёте себя так, словно это моя вина.
Está actuando como si fuese mi culpa.
Вы гангстеры ведёте себя в приёмном покое так, как будто вам тут должны.
Uds., los g � ngsters acaban en nuestra sala de urgencias como si fuera su deber.
Почему вы так себя ведете?
¿ Por qué discutís siempre?
вы ведете себя 25
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52
вы верите в это 40
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52
вы верите в это 40