English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вы ведете себя так

Вы ведете себя так translate Turkish

123 parallel translation
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди,
Sanki o bir hanımefendiymiş gibi davranıyorsunuz.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Sanki hiçbir önemi yokmuş gibi davranıyorsun.
Вы всегда говорите о борьбе. Но когда до этого доходит, то вы ведете себя так, будто чего-то боитесь.
Konuşmayı biliyorsun ama iş yapmaya gelince... dikiş günündeki kız kurusu kadar eşitlik yanlısısın...
Вы ведете себя так, будто будто вам на все плевать.
Dünya umurunda değilmiş gibi davranıyorsun.
Мне надоело смотреть, что вы ведете себя так, будто вы не из этой семьи.
Siz ikinizin aileye bağlı değilmiş gibi davranmanızdan sıkıldım artık.
Почему вы ведете себя так?
Neden bu şekilde davranıyorsun?
Верно. Сэр, мне кажется немного странным, что Вы ведете себя так, будто ничего не случилось.
Açıkçası Bayım, böyle hiçbir şey olmamış gibi davranmanızı biraz tuhaf buluyorum.
Я хочу верить вам. Я хочу. Но вы ведете себя так, что мне было не просто это сделать.
Sana inanmak istiyorum ama işimi zorlaştırıyorsun.
Вы ведете себя так, как будто у нас не эластичный продукт, а это не так.
Sanki tek satıcı bizmiş gibi davranıyorsun, ama değiliz.
Он важный человек, а вы ведете себя так, будто собираетесь продать его селезенку в Калифонийский Университет ЛА.
O önemli biri ve siz onun dalağını UCLA'ye satacak gibi davranıyorsunuz.
Почему вы ведете себя так?
Bunu neden yapıyorsun?
Вы ведете себя так из самолюбия, вы ведете себя не достойно.
Sergilediğiniz bu tutum öz güveni eksik bir erkeğin incinmiş duygularından kaynaklanıyor.
Вы ведете себя так, будто Джейсона приговорили за убийство Мадетты.
Sanki Jason Maudette'i gerçekten öldürmüş gibi davranıyorsunuz.
- Вы ведете себя так, как будто вас это не касается.
- Umursamaz davraniyorsun.
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Neden hiç bir şey olmamış gibi davranıyorsun?
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Hepiniz hiçbir şey olmamış gibi davranıyorsunuz.
Да, когда вы так себя ведете.
Evet, böyle tuhaf davrandığın zaman.
Нет, я против. Вы так себя ведёте, словно ничего не произошло.
- Bir şey olmamış gibi davranıyorsun.
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
Dürüst olmak gerekirse, Herbert, daha önce araba kullanmamış gibi davranıyorsun.
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Bu yüzden terbiyeni takın hanımefendi... ya da şu sözlerime inan... seni gömeceğim.
Вы себя так ведете, словно в чем-то виноваты.
Suçluymuşsunuz gibi konuşuyorsunuz.
Почему Вы ведёте себя так?
Neden böylesin?
Говорят, вы себя ведёте так, будто собираетесь пожениться.
Hayır yok öyle bir şey.
О! Хорошо. А то вы ведёте себя так, как будто не знали этого.
Çünkü değilmiş gibi davranıyordunuz.
А почему вы ведёте себя так?
Sence niye yapıyorsun?
Вы так странно себя ведёте.
Davranışların tüyler ürpertici!
В своём квадранте вы тоже так себя ведёте, мистер?
Bu, bölüğünüzdeki davranış biçiminiz mi, bayım?
- Почему вы так себя ведёте?
- Niye zorluk çıkarıyorsunuz?
Вы ведёте себя так, словно никогда не видели голой женщины.
Daha önce hiç çıplak bir kadın görmemiş gibisin.
Вы ведёте себя так, будто вы необходимы клиенту.
- Müşteri seni istiyormuş gibisin. - Tabii ki müşteri beni istiyor.
Что ж, я... я думаю, мы провели слишком много времени вместе, Поттер, если вы так себя ведёте.
Tavrının sebebi buysa, galiba seninle fazla vakit geçiriyorum.
Я их ни к чему не призывала. Вы так себя ведете, словно я зашла в класс, разбрасывая презервативы.
Sanki prezervatif dağıtmışım gibi davranıyorsunuz.
Вы ведете себя точно так, как хочет Ангелус.
- Tam olarak Angelus'un istediğini yapıyorsunuz.
Вы неприятны, когда так ведете себя, МакКей.
Böyle davrandığın zaman hiç hoş değilsin, McKay.
И объясняет почему вы так эгоистичо себя ведете..
Neden bu kadar bencil davrandığını da açıklıyor.
Вы знаете, немного сложно сосредоточиться, когда вы ведёте себя так и...
Gözden kaçırdıkları nedir? Siz böyle tepemizdeyken düşünmek zor oluyor.
Так вы себя и ведете.
Evet yapıyorsun.
В одиночку вы достигаете значительных результатов, но в офисе вы ведёте себя так, будто просто заглянули в гости.
Tek başlarına herşeyin üstesinden gelebilirler ama ofisteyken, buraya ziyarete gelmiş gibi dolaşıyorlar.
Вы ведёте себя так, словно это моя вина.
Sanki benim hatammış gibi davranıyorsun.
Вы гангстеры ведёте себя в приёмном покое так, как будто вам тут должны.
Siz gangsterler yok musunuz? Hakkınızmış gibi acil servise geliyorsunuz.
Почему вы так себя ведете?
Bu kadarı yeter! Niye inatla böyle yapıyorsunuz?
Вы сидете тут, как гребаный Будда и ведёте себя так, будто не понимаете о чём я говорю.
Yani, karşımda kahrolası Buda gibi oturuyor ve neden bahsettiğimi bilmiyormuş gibi davranıyorsun.
Вы у себя дома себя так же ведете?
Babanızın evinde de mi böyle yapıyorsunuz?
Вы ведёте себя так, словно вы здесь жертва.
Sanki kurban sizmişsiniz gibi konuşuyorsunuz...
- Я не могу поверить, что вы так ведете себя?
- Böyle yapmanıza inanamıyorum. - Böyle yapmamıza mı?
Вы ведёте себя так, будто я должна извиниться.
Sana özür borcum varmış gibi davranıyorsun.
Вы ведете себя со мной точно так же, как вы ведете себя со своими родителями.
Ailene davrandığın şekilde bana davranıyorsun.
Разве не так вы себя ведете?
Bu siz sporcuların her zamanki hali değil mi?
Дедушка, у нас каша продаётся, почему вы так себя ведёте?
Büyükbaba! Neden böyle yapıyorsunuz? Burada lapa satıyoruz.
Знаете, вы так себя ведёте, будто сделали что-то плохое. Тогда как... очевидно... что, наоборот, у вас всё получилось!
Bir şeyleri yanlış yapmışsınız gibi davranıyorsunuz ama her şeyi doğru yaptığınız aşikâr.
Боже, Кейт, я так устал, что вы с Райаном ведете себя, словно я не смогу быть для Лакс хорошим отцом.
Tanrım, Cate, Ryan'la ikinizin Lux'a iyi bir baba olamazmışım gibi davranmanızdan bıktım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]