До этого дня translate Spanish
275 parallel translation
- Не верил, что доживу до этого дня.
- No creía que vería este día.
Победит зло? И пусть мы не доживем до этого дня...
El mal eliminado, ¿ eh?
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями. Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
1539, los Caballeros Templarios de Malta rinden homenaje a Carlos V de España enviándole un halcón de oro engastado con las más finas joyas del pico a las garras pero los piratas abordaron el galeón y se llevaron ese recuerdo inestimable.
Я счастлива, что дожила до этого дня.
Me alegro de haber vivido hasta este día.
Нет, поэтому я дожил до этого дня.
Por eso sigo viviendo.
До этого дня?
- ¿ Hasta esta noche?
Я был лишь музыкой и до этого дня чем я мог был бы быть покорен?
Mi padre, por una melodía Sólo la música existía
Глубоко внутри меня вдруг умерли все ощущения, и в памяти всплыло всё, что случилось за последние 4 года, вплоть до этого дня.
Pensé en mi vida de los últimos cuatro años.
И это будет позором, мистер Чэйрмэн, если... мы позволим кинуть несколько гнилых яблок... создадим скверное имя многим людям... потому что со времён великого Христофора Колумба... до времён Энрико Ферми... и до этого дня... итало-американцы были пионерами... в построении и развитии нашей великой нации.
Sería una vergüenza si permitiéramos que unos desaprensivos mancharan el nombre de los demás. Desde los tiempos de Cristóbal Colón, pasando por Enrico Fermi, y hasta la actualidad, los italo-americanos han sido pioneros en construir y defender esta nación.
Жаль, что мой Сол не дожил до этого дня.
Si sólo mi Sol podría haber vivido para ver el día.
Я не верил, что доживу до этого дня.
Pensé que nunca vería este día.
И ты знаешь, за всю мою жизнь... Я никогда не видел чтоб ты плакал, ни разу, до этого дня.
Y sabes, en toda mi vida... nunca te había visto llorar alguna vez, hasta ese día.
О, если бы твоя мать дожила до этого дня.
Si tan sólo tu madre estuviera viva para presenciar este día.
И не ведала о диких нравах Грозового перевала. До этого дня.
y nunca se había aproximado a los salvajes habitantes de las Cumbres... hasta hoy.
Я горжусь, что я человек, что я дожил до этого дня. Что я жив, что я здесь!
Estoy orgulloso de ser hombre un día como este. ¡ Vivo!
До этого дня.
Hasta ahora, de verdad.
Это на одного больше, чем Старквезер. За шесть лет до этого дня, Чарльз Старквезер... убил 11 человек на вечеринке в Небраске.
Hacía 6 años que Charles Starkweather había asesinado a 11 personas en el estado de Nebraska.
Никогда не думал, что доживу до этого дня.
Nunca pensé que viviría para verlo.
До этого дня мы не открывали данные нашей медицины чтобы их нельзя было использовать против нас.
Hasta ahora, hemos mantenido esa información médica para nosotros. Para evitar que se use en nuestra contra.
Я уже говорил : терпеть не мог праздники до этого дня!
Como les dije las fiestas no me entusiasmaban hasta ahora.
Хотела бы я, чтобы твоя бабушка дожила до этого дня.
Ojalá tu abuela viviera para verlo.
Ну, я уж думал, что не доживу до этого дня.
Pensé que no vería este día.
Чудо уже то, что Мина дожила до этого дня
Pero creo que ya es un milagro que Mina haya vivido tanto.
Так как покупая крысиный яд за 3 дня до этого... она заранее обдумывала своё преступление! - Извините!
Porque haber comprado días antes el matarratas implica premeditación en el crimen.
После этого я не видела его, пять лет,... как и Вилетта,.. до того дня, когда Майкл был посвящен в сан.
No volví a verlo por cinco años ni volví a ver a Villette hasta el día que Michael fue ordenado.
Моя жизнь тоже. До этого дня?
Y yo sin ti.
До этого дня.
- Hasta hoy. - Hasta hoy.
- До, этого дня не будут, возвращены лица тем, кто его, видел.
hasta el día en que les será devuelto el rostro a todos aquellos a los que privó de él.
До вчерашнего дня работал у этого Лале, по прозвищу Свинья.
Hasta ayer trabajé para Lale, le llaman Cerdo.
До этого дня.
Hasta ahora.
С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе.
Y desde ese día, de algún modo he sabido... que aunque no volviera a verte... mi último pensamiento en vida sería para ti.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
A partir de hoy, deberás tratar conmigo la condena de los prisioneros.
- Из-за дня до этого.
- Porque el día anterior...
До сегодняшнего дня я думала, что именно этого хочешь и ты
Creía que tu también querías que las cosas fuesen así.
- Мне тоже до сегодняшнего дня. Мой вам совет - никогда этого не пробуйте.
Veamos qué llevan a bordo.
Короче, я знаю, что вы выше меня по званию и что нам нужно работать вместе, но до конца этого дня просто не говорите со мной.
Sé que usted es mi superior y que tenemos que trabajar juntos pero durante el resto del día, no me hable.
До сегодняшнего дня я не понимал смысл этого афоризма.
No lo entendí, hasta ahora.
... начиная с этого дня и до конца Вашей жизни?
¿... desde hoy hasta que la muerte os separe?
Осталось 2 дня до рекорда. Никто еще этого не мог.
Nadie lo ha logrado jamás.
Я не осознавал этого до конца... до сегодняшнего дня.
No me di cuenta de cuán cierto era eso... hasta hoy.
Он сказал : " С этого дня и до конца существования мира нас будут помнить.
" Desde hoy hasta el fin del mundo, los presentes seremos recordados.
До этого момента было еще четыре долгих дня.
Y para eso faltaban cuatro largos días.
С этого дня и до возвращения "Вояджера" домой я потеряла 22 члена экипажа.
Entre ese dia y los siguientes dias para llevar la Voyager a casa, perdí 22 miembros de la tripulación.
Мы предполагаем, что до конца этого дня будет совершенно покушение на Дэвида Палмерa.
Tenemos motivos para creer que al final del día se atentará contra la vida de David Palmer. - ¿ Qué tal es la seguridad?
Ну, до этого я три дня пьянствовал.
Llevaba tres días borracho.
Значит, до сегодняшнего дня ты этого парня не видела?
¿ Tu no viste al hombre antes de esta noche?
В дни, когда он существовал, ему казалось, что он уснул не два дня назад, а за день до этого и сердце его сжималось при мысли о тех днях, которые он не прожил.
Los días en que existía... le parecía que se había ido a dormir, no la antevíspera, sino la víspera, y el corazón se le encogía de sólo pensar en ese día durante el cual no había vivido.
Баэр и Палмер будут мертвы до конца этого дня.
Bauer y Palmer morirán al final del día.
С этого дня здесь произойдут большие перемены. Никакой почты, никаких друзей, никакого телефона - до особого распоряжения.
Se acabaron las salidas, las amigas y el teléfono.
Вы встречали этого молодого человека до того самого дня?
¿ Alguna vez vio a este joven antes del día en cuestión?
Она рассказала, что два дня назад рассталась с другом, извращенцем, а до этого у нее был другой друг, тоже извращенец.
Ella le dijo que acababa de romper con su novio que era un perverso y el anterior a él era un perverso también.
до этого не дойдет 72
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого 236
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого 236
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18