Доказав translate Spanish
55 parallel translation
Карла Великого прямым потомком, Не знал покоя на французском троне, Не доказав, что род его от бабки,
Carlomagno, no tranquilizó su conciencia llevando la corona de Francia hasta asegurarse de que la bella...
Джулия оставалась в Китайской гостиной, и в 5 часов пополудни её отец умер, доказав тем самым правоту обеих споривших сторон - и доктора, и священника.
Julia permaneció en la sala china... hasta que, a las cinco de la tarde, su padre murió demostrando que ambas partes tenían razón en la disputa.
Можно спастись, доказав, что вы сумасшедший.
Me temo que como mucho podemos alegar enajenación mental.
После того, как твоя предательница-жена вступила в сговор с королем, доказав, что он неисправим.
Desde que tu esposa actuó en connivencia con el rey y demostró su bajeza.
Он тебя вьıтащит, доказав, что тьı защищался.
Y dice estar seguro de saldrás alegando defensa propia.
Слушай, ты получил свое обучение... и, вероятно, заработал баллы... доказав Ройсу свою безграничную лояльность, верно?
Oye, tú tienes categoría. Y seguro que has ganado puntos con Royce gracias a tu lealtad.
" Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание
"Como prueba de que era muy jhoven y estaba muy verde, " y que apresuraron su ascenso,
И только Артур сделал это, доказав свое право на престол.
Sólo Arturo tuvo éxito... y demostró su derecho a gobernar.
Если я не болен, всё, что вы сейчас сделали, заперли меня с источником. И я заболею, доказав тем самым вашу правоту.
Si no estoy enfermo, lo que haces es encerrándome con la fuente me enfermaré y tendrás razón.
и в 1930 году 24-летний Томбо сфотографировал объект, доказав, что предположения Ловелла были обоснованны.
En 1930, a la edad de 24 años, Tombaugh capturó la imagen de un objeto que parecía validar las predicciones de Lowell.
Тебе? ! Я спас её брак, авторитетно доказав, что её беременность - это партеногенЕз.
- Salvé su matrimonio demostrándole que su embarazo fue el resultado de partenogénesis.
Если ты убиваешь единорога, ты можешь исправить это, доказав, что ты тоже чист сердцем.
Si matas a uno tienes que reparar el daño. demostrando que tú también eres puro de corazón.
Ну, я не мог расстаться с вами, так и не доказав Бену, что способен не только учить.
Tenía que demostrarle a Ben que sé hacer algo más que enseñar.
И доказав, что это не поджелудочная, ты доказал, что это мозг?
- ¿ Así que refutando a su páncreas... -... pruebas que es su cerebro?
Возможно, в один прекрасный день кто-либо, живущий в будущем, найдет эту информацию и использует машину времени с пространственно-временными тоннелями, чтобы прийти на мою вечеринку, тем самым доказав, что путешествия во времени стали реальностью.
Tal vez una día alguien que viva en el futuro encuentre la información y con una máquina del tiempo de agujero de gusano vuelva a mi fiesta y pruebe que viajar en el tiempo un día será posible.
"Доказав, что наши автомобили безопаснее" заряженных хэтчбеков ", мы продолжили дальше и в скором времени оказались в очень особенном месте ".
'Habiendo probado - como equipo - que nuestros coches son más seguros que los utilitarios deportivos,'continuamos hacia adelante, hasta que pronto nos encontrabamos en un lugar muy especial.'
Мы хотим вернуть наши деньг, а доказав, что претензия было сфальсифицирована,
Queremos recuperar nuestro dinero. Y probando que la reclamación era falsa, ustedes lo conseguirán.
Цель нашей миссии - облегчить их выбор, доказав безопасность решения доктора МакКея.
Concuerdo incondicionalmente. Bueno, el objetivo de nuestra misión es hacer esa opción más fácil probando que la solución del Dr. McKay es segura.
Хейден финишировал третьим и выиграл чемпионат мира, доказав, что случиться может что угодно, даже после того, как тебя сбил товарищ по команде и перед последней гонкой ты отставал от Валентино Pосси на 8 очков.
Hayden acabó tercero y ganó el campeonato del mundo, probando así que cualquier cosa es imposible, incluso después de que te gane tu compañero de equipo yendo a ocho puntos de distancia de Valentino Rossi antes de la carrera final.
Не о чем было предпреждать. Мы предоставили свою статистику в медкомиссию, доказав, что высокий уровень инфекции - это просто небольшое отклонение от нормы.
Presentamos nuestras estadísticas al Colegio de médicos estatal, demostrando que la alta tasa de infección fue una anomalía.
И если его беспокоит, как у тебя прокатит на недружественной территории, да ещё и с твоими не самыми сильными сторонами, ты его очень обяжешь, сделав своё дело и доказав, что его опасения беспочвенны.
Así que, si está preocupado por cómo lo haces en territorio hostil con temas que no son tu fuerte lo obligarás, haz el trabajo y prueba que se preocupa por nada.
Я сделал это ожидая, что он откажется, доказав этим Дайане, что это не так.
Yo esperaba que lo rechazara, para demostrar a Diana que no era verdad.
Полагаю, он съездит мне по морде, таким образом доказав, что это естественная реакция.
Imaginé que seguramente me golpearía en la cara probando así que es una respuesta natural.
Мы только что совершили серьёзный шаг по пути к равноправию, доказав, что мы лучше их.
Acabamos de superar un gran obstáculo por la igualdad demostrando que somos mejores que ellos.
Елеазар : Когда Аро хочет, чтобы кто-то из ковена это никогда не задолго до доказательства появляется доказав, что шабаш ведьм совершил какое-то преступление.
Cuando Aro quiere a alguien de un clan no tarda en encontrar evidencia que pruebe que ese clan cometió algún crimen.
Они заявили, что это была вина Костал Моторс, ты разгромил их, доказав, что это была вина водителя.
Reivindicaban que fue por el capó de Coastal Motors, los hiciste polvo en el juzgado diciendo que fue del conductor.
Как вы слышали, республиканский совет на своем голосовании признал меня врагом общества номер один. Тем самым еще раз доказав что маги, захватчики этого города, не остановятся ни перед чем, чтобы раздавить революцию.
Habrán escuchado que el Concejo de Ciudad República a votado para hacerme el enemigo público número uno probando una vez más que los maestros opresores de esta ciudad no se detendrán ante nada para aplastar nuestra revolución.
Кинозвезда предотвратил попытку Варрика похитить президента Райко, тем самым доказав невиновность брата.
La estrella de cine puso fin al intento de Varrick de secuestrar al presidente Raiko, demostrando así la inocencia de su hermano.
И это именно то, что я собираюсь использовать, доказав тебе, что ты ошибаешься.
Y es precisamente lo que usaré para probar que estás equivocado.
Мы разрушим карьеру Тони, доказав, что он натурал, ибо ты займёшься с ним сексом... в маске Джоба.
Vamos a destruir la carrera de Tony al probar que es heterosexual y que se acostó contigo cuando usabas esta máscara de mí.
Снизили до неуда, тем самым доказав, что оцениваете не только работу над самим проектом.
Acaba de bajarlas a muy deficiente, demostrando así que el trabajo escrito no es el único factor que tiene en cuenta.
Мне надо было распространить ее, доказав, что Макс изменял Роуз.
Tenía que propagarlo, demostrar que Max estaba engañando a Rose.
Знаешь, доказав, что ребенок Йена это может не помочь отделаться от Веллингтона.
Probar que el niño es de Ian puede que nosea suficiente para que Wellington deje de molestarle.
Ты была шарлатанкой, которая поменялась со мной местами, доказав, что неправ я, и теперь я чувствую себя одновременно униженным и гордым.
Diste vuelta las cosas, y ahora me siento humillado y orgulloso.
Мистер Надир свел с ума нашего профессора телевизионных искусств, доказав, что есть ответ на вопрос "Кто в доме хозяин?".
Sr. Nadir hizo que nuestro profesor de estudios de la televisión se volviese loco al probar que había una respuesta a la pregunta ¿ Quién es el jefe?
Доказав, что он более человек, чем монстр.
Demostrando que es más hombre que bestia.
Папа удивил Кейти, доказав, что иногда, в трудную минуту, он может быть отцом, который ей нужен.
Papá sorprendió a Katie probando que en un aprieto... él podía ser el padre que ella necesitaba.
Пытаешься её вернуть, доказав ей, что ты больше не монстр.
Estás tratando de recuperarla demostrando que no eres la bestia que ella piensa que eres.
Государство отдыхало, не доказав свою правоту.
El estado no puede probar su acusación.
Мы искали деньги, надеясь, что закроем этот сайт, доказав мошенничество или вымогательство.
Seguimos el rastro del dinero, con la esperanza de cerrar la página si hallábamos signos de fraude o chantaje.
Тем самым доказав, что я человек, способный сострадать.
"D," - Demostrando mi valor como hombre compasionado.
Вы можете помочь ему, доказав, что вы можете быть сдержанным, полезным членом нашего общества.
Puede ayudarle probando que puede ser usted un discreto y productivo miembro de esta comunidad.
Но Мигель положил всему конец, доказав, что это не он.
Pero Miguel terminó demostrando que no lo hizo.
Я предлагаю поставить кого-то на стражу следить за мной до конца ночи или пока кто-нибудь ещё не умрёт, тем самым доказав, что я не убийца
Sugiero que pongamos a alguien para que monte guardia y me vigile el resto de la noche o hasta que muera otra persona, probando así que no soy la asesina.
Защита выиграла дело Фёрбера, доказав предвзятость полиции.
La defensa ganó Commonwealth vs. Ferber probando que la policía tuvo prejuicios.
Миссис Эсфандари остановила компанию через суд, доказав, что мельницы будут портить вид из её окна.
La Sra. Esfandiari ha ganado una orden judicial contra el parque eólico, afirmando que obstaculizaría sus vistas.
Он вернулся в российское воздушное пространство в 7 : 55 UTC, убедительно доказав, что человек может пережить орбитальный полёт.
Reingresó al espacio aéreo ruso a las 7 : 55 UTC. Probando de manera concluyente... que el hombre puede sobrevivir a orbitar en el espacio.
Ты можешь либо попытаться и убить нас, доказав, что они правы.
Podrías intentar matarnos y probar que tienen razón.
Есть ли лучшая возможность уязвить дорогого старого Отца доказав, что те кто говорит от имени Его не столь добродетельны, как делают вид
Y qué mejor manera de que se pegue a mi querido papá de demostrar que los que hablan en su nombre no son tan virtuoso, ya que pretenden ser.
Но мы точно знает, что был юношей с переполненной ненавистью... которого ФБР уже арестовывало как потенциального террориста, а потом опустило, доказав, ещё раз, как можно помешать процессу саморадикализации и выявить экстремистов до их перехода к насилию,
Lo que sabemos es que era un joven lleno de odio... al que el FBI ya había detenido como potencial sospechoso y había liberado, probando, una vez más, lo difícil que resulta interrumpir el proceso de radicalización
Теперь, если вы не позволите мне участвовать в жизни моей дочери, а она моя дочь, я готов сделать запрос на ее опеку, это у меня получится, доказав, что вы плохие родители.
Ahora, si no me permites hacer parte de la vida y bienestar de mi hija, porque ella es mi hija, puedo demandar por su custodia alegando que ustedes no son madres aptas.