English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Доказав

Доказав translate Turkish

46 parallel translation
Можно спастись, доказав, что вы сумасшедший.
Korkarım tek çaremiz ruh sağlığının yerinde olmadığını söylemek.
После того, как твоя предательница-жена вступила в сговор с королем, доказав, что он неисправим.
Karın bize ihanet edip kraldan yana tavır aldığından beri. Bu saçmalık.
Он тебя вьıтащит, доказав, что тьı защищался.
Seni nefsi müdafaadan çıkartacağını söylüyor.
Слушай, ты получил свое обучение... и, вероятно, заработал баллы... доказав Ройсу свою безграничную лояльность, верно?
Hey, istediğin sınıfı aldın ama..... biraz destek de kazandın Royce sadakati de üstünde, değil mi?
"Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание прорваться вверх, Логран уничтожил карьеру Бульдога. Грустные и мрачные похороны тела, которое все еще дышит".
"Loughan, tepede olmak için çok genç ve tecrübesiz olduğunu gösteren Braddock'un kariyeriyle ringi temizledi....... Cesedin halen nefes aldığı hüzünlü, kasvetli bir cenazeydi."
И только Артур сделал это, доказав свое право на престол.
Sadece Arthur başararak hükmetme hakkını kanıtlamış oldu.
И я заболею, доказав тем самым вашу правоту.
Bu yüzden hastalanıp haklı olduğunu kanıtlayacağım.
и в 1930 году 24-летний Томбо сфотографировал объект, доказав, что предположения Ловелла были обоснованны.
1930 yılında, 24 yaşındayken Tombaugh, Lowell'ın tahminlerine uyan bir cismin fotoğrafını yakaladı.
! Я спас её брак, авторитетно доказав, что её беременность - это партеногенЕз.
Hamileliğinin eşeysiz üreme sonucu olduğunu göstererek evliliğini kurtardım.
Если ты убиваешь единорога, ты можешь исправить это, доказав, что ты тоже чист сердцем.
Onlardan birini öldürürsen, kalbinde saflık olduğunu kanıtlamalısın ki, üzerindeki lanetten kurtulasın.
Ну, я не мог расстаться с вами, так и не доказав Бену, что способен не только учить.
Şey sizin burada tek başınıza çalışmanıza gönlüm razı olmadı, ayrıca Ben'e de öğretmenlikten başka şeyler de yapabileceğimi göstermek istedim.
И доказав, что это не поджелудочная, ты доказал, что это мозг?
Aradığını bulamadı. Yani pankreasında sorun olmadığının kanıtlanması beyninde olduğunu mu kanıtlıyor?
Возможно, в один прекрасный день кто-либо, живущий в будущем, найдет эту информацию и использует машину времени с пространственно-временными тоннелями, чтобы прийти на мою вечеринку, тем самым доказав, что путешествия во времени стали реальностью.
Belki bir gün gelecekte yaşayan biri bilgileri bulacak ve partime gelmek için bir solucan deliği makinesi kullanacak. Tabii ki zamanda yolculuk bir gün mümkün olursa.
Цель нашей миссии - облегчить их выбор, доказав безопасность решения доктора МакКея.
Buna tüm kalbimle katılıyorum. Görevimizin amacı Dr. McKay'in çözümünün güvenli olduğunu kanıtlayarak bu seçimi yapmalarını kolaylaştırmak.
Хейден финишировал третьим и выиграл чемпионат мира, доказав, что случиться может что угодно, даже после того, как тебя сбил товарищ по команде и перед последней гонкой ты отставал от Валентино Pосси на 8 очков.
Hayden yarışı üçüncü bitirip dünya şampiyonasını kazanarak her şeyin olabileceğini kanıtladı. Takım arkadaşı tarafından düşürülüp son yarışa Valentino Rossi'nin sekiz puan gerisinde girse de şampiyon oldu.
Мы предоставили свою статистику в медкомиссию, доказав, что высокий уровень инфекции - это просто небольшое отклонение от нормы.
Eyalet Sağlık Kurulu'na yüksek enfeksiyon oranının bir istisna olduğunu kanıtlayan bir rapor sunduk. İstisna mı?
Если захотите, я отдам Вам книгу. Тем самым доказав свою преданность. Решение за Вами.
Uzun zamandır beklediğiniz bu telaffuz edilemeyecek kadar büyük bir servet edinme fırsatını tam kapınızın eşiğine gelmişken kaybetmeyi göze alır mısınız?
Я сделал это ожидая, что он откажется, доказав этим Дайане, что это не так.
Diana'ya haksız olduğunu kanıtlamak için yaptım.
Полагаю, он съездит мне по морде, таким образом доказав, что это естественная реакция.
Suratımın ortasına yumruk indirmesinin bunun doğal bir tepki olduğunu kanıtlayacağını düşündüm.
Мы только что совершили серьёзный шаг по пути к равноправию, доказав, что мы лучше их.
Onlardan daha iyi olduğumuzu kanıtlayarak, eşitlik adına büyük bir tokat vurmuş olduk.
Елеазар : Когда Аро хочет, чтобы кто-то из ковена это никогда не задолго до доказательства появляется доказав, что шабаш ведьм совершил какое-то преступление.
Aro bir topluluktan birini isterse deliller ortaya atılır.
Они заявили, что это была вина Костал Моторс, ты разгромил их, доказав, что это была вина водителя.
Onlar bunun Coastal Motors'un suçu olduğunu iddia etmişlerdi sen de mahkemede suçun şoförde olduğunu söyleyerek kazanmıştın.
Тем самым еще раз доказав что маги, захватчики этого города, не остановятся ни перед чем, чтобы раздавить революцию.
Şehrin zalim bükücüleri, devrimimizi önlemek için ellerinden geleni artlarına koymayacaklarını bir kez daha kanıtlamış oldular.
- Доказав его невменяемость?
- Onun deli olduğunu kanıtlayarak mı?
И это именно то, что я собираюсь использовать, доказав тебе, что ты ошибаешься.
Tam olarak hatalı olduğunu kanıtlayacağım şey de bu.
Мы разрушим карьеру Тони, доказав, что он натурал, ибо ты займёшься с ним сексом... в маске Джоба.
Tony'nin heteroseksüel olduğunu seninle sevişmesiyle kanıtlayarak onun kariyerini mahvedeceğiz. Sen de bu Gob maskesini takacaksın.
Снизили до неуда, тем самым доказав, что оцениваете не только работу над самим проектом.
Birden "F" e düşürdünüz bu da değerlendirmedeki tek kriterinizin ödev olmadığını gösterir.
Мне надо было распространить ее, доказав, что Макс изменял Роуз.
Etrafıma yaymalıydım, Max'in Rose'u aldattığını ispatlamak istedim.
Знаешь, доказав, что ребенок Йена это может не помочь отделаться от Веллингтона.
Çocuğun Ian'dan olduğunu kanıtlamak onu Wellington'dan kurtarmayacak.
Ты была шарлатанкой, которая поменялась со мной местами, доказав, что неправ я, и теперь я чувствую себя одновременно униженным и гордым.
Bütün planlarımı alt üst eden bir şarlatandın, şimdiyse hem aşağılanmış hem de gururlanmış hissediyorum.
Мистер Надир свел с ума нашего профессора телевизионных искусств, доказав, что есть ответ на вопрос "Кто в доме хозяин?".
Bay Nadir, "Patron Kim?" sorusunun bir yanıtı olduğunu kanıtlayarak TV çalışmaları öğretmenimizin aklını kaçırmıştı.
Доказав, что он больше человек, чем монстр.
Canavar dışında bir adam olduğunu göstererek.
Пытаешься её вернуть, доказав ей, что ты больше не монстр.
Artık onun düşündüğü gibi bir canavar olmadığını göstererek onu geri kazanmaya çalışıyorsun.
Мы искали деньги, надеясь, что закроем этот сайт, доказав мошенничество или вымогательство.
Sahtecilik veya şantaj gerekçesiyle siteyi kapattırmaya çalıştık.
Тем самым доказав, что я человек, способный сострадать.
Böylece "D" harfi benim değer veren şefkatli bir adam olduğumu gösterecek.
Вы можете помочь ему, доказав, что вы можете быть сдержанным, полезным членом нашего общества.
Ona ağzı sıkı ve bu topluluğun verimli bir üyesi olduğunu kanıtlayarak yardımcı olabilirsin.
Защита выиграла дело Фёрбера, доказав предвзятость полиции.
Commonwealth, Ferber davasında savunma polisin önyargılı olduğunu kanıtlayarak kazandı.
Миссис Эсфандари остановила компанию через суд, доказав, что мельницы будут портить вид из её окна.
Bayan Esfandiari manzarasını bozacağını iddia ederek rüzgar santraline karşı mahkeme emri almayı başardı.
Он вернулся в российское воздушное пространство в 7 : 55 UTC, убедительно доказав, что человек может пережить орбитальный полёт.
Rus hava sahasına 7 : 55 UTC'de yeniden girdi. Sonuç olarak yörünge çevresinde bu adam hayatta kalabildi.
Ты можешь либо попытаться и убить нас, доказав, что они правы.
Şimdi ya dener ve bizi öldürür, ve onları haklı çıkarırsın.
Есть ли лучшая возможность уязвить дорогого старого Отца доказав, что те кто говорит от имени Его не столь добродетельны, как делают вид
Sevgili babama gününü göstermek için onun adına konuşanların göründükleri kadar temiz olmadıklarını kanıtlamaktan iyi bir yöntem bulunur mu?
Теперь, если вы не позволите мне участвовать в жизни моей дочери, а она моя дочь, я готов сделать запрос на ее опеку, это у меня получится, доказав, что вы плохие родители.
Şimdi eğer kızımın iyiliği için benimle paylaşımda bulunmayacaksanız, ki o benim kızım, sizin uygun birer ebeveyn olmadığınızı ispatlayarak, tüm velayet için size dava açarım.
Доказав, что она пыталась сказать домовладельцу о проблеме...
Isıtma sorununu ev sahibine bildirdiğini kanıtlarsak- - Evet, ama kanıtlayamayız.
И то, что ты отказался от комментариев, доказав, что репортёры будут бегать за тобой хвостом, – это радует.
Tribünlere oynamayı reddedip muhabirlerin sonraki ziyaretinde peşinde olmasını sağlaman beni mutlu ediyor.
Они говорят, что ему нельзя оперировать, даже не доказав...
Karşı taraf ameliyatı yapamaz diyor oysa ki...
Но мы точно знает, что был юношей с переполненной ненавистью... которого ФБР уже арестовывало как потенциального террориста, а потом опустило, доказав, ещё раз, как можно помешать процессу саморадикализации и выявить экстремистов до их перехода к насилию,
Bildiğimiz şey şu : Kendisi nefretle dolu bir gençti. FBI onu potansiyel terör şüphelisi olarak tutukladı ve saldı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]