Если я когда translate Spanish
3,452 parallel translation
Если я ещё раз выйду замуж... если я когда-нибудь найду парня, который того стоит...
Se me vuelvo a casar, se me consigo un tipo que valga a la pena,
Папа, если я когда-либо нуждался в отеческой мудрости, то это сейчас.
Papá, si alguna vez necesitaba sabiduría paternal, es ahora.
Но если я когда-нибудь что-то у вас украду, вы будете знать причину.
Pero si alguna vez le robo, ésta será la razón.
И знай, если я когда-то тебе понадоблюсь... позови, и я прибегу.
Y ya sabes, si alguna vez me necesitas... Vendré corriendo.
Единственное чего я боюсь в жизни - потерять... если это суждено мне, когда я потеряю... последний момент.
El único miedo que tengo en la vida es la pérdida... Si llegara a suceder, cuando suceda... último momento
И если я вас когда-нибудь еще увижу... вы - покойники! Я вас всех убью!
Y si os vuelvo a ver otra vez, estáis muertos, joder. ¡ Os mato!
Когда я только пришел в этот департамент, я относился снисходительно к вам всем, но, если честно, это было из-за моих предрассудков.
Tenía una actitud un poco condescendiente hacia todos vosotros, y para ser justos sólo eran mis prejuicios.
Тогда не возражаете, если я буду работать, когда вас нет дома?
¿ Le importa dejarme solo aquí trabajando?
Теперь, когда я видел войну, я знаю, что если бы она закончилась, каждому следовало бы задуматься :
Ahora que he visto la guerra, Yo sé que si terminaba, todo el mundo te preguntaba : ¿ qué hacemos con los cuerpos?
Если кто-нибудь когда-нибудь найдёт розовую пыльцу, я поменяю свой килт на брюки.
Cuando haya polvillo de hada rosa, cambiará mi falda por un pantalón.
Ты понимаешь, что если бы в субботу я был здесь, когда она пришла, я бы уже сидел.
Te das cuenta de que si estaba aquí la noche del sábado cuando ella vino, yo estaría en la cárcel en este momento.
Если не считать, что когда я вчера был в Бингемптонском аэропорту... меня отозвала в сторону приятная, пожилая таможенница, которая должна была проверить мою награду.
Excepto para decir, que cuando estaba en el aeropuerto de Binghamton ayer... Me tiré a un lado por un encantador agente de la TSA geriátrica que necesita para inspeccionar mi premio.
Не трудись с ответом, просто запомни одно - если ты и дальше будешь продолжать ломать эту комедию, я сделаю все, чтобы уничтожить у тебя даже намек на надежду, что ты когда-нибудь станешь юристом.
Yo no... No te preocupes en contestarme. Y no olvides esto, si realmente sientes la necesidad de continuar con esta farsa, hare mi misión especial, destruir la esperanza de una carrera en leyes.
- Также я могу добавить металлические крючки вовнутрь, если вам нравится, когда ваши руки и ноги связаны.
Y... También puedo añadir ganchos de metal en el interior si te gusta tener las manos y los pies atados a algo.
Не знаю, когда я начала оживать. Но если бы мне пришлось назвать точную дату возрождения, я назвала бы ту самую ночь, когда увидела его недвижимым, бледным, умирающим.
No sé cuando empecé a recuperarme pero si tuviera que decir una fecha... sería la de aquella noche... viéndolo inmóvil, lívido, moribundo.
Дорогой, я бы с удовольствием заплатила за её салат Кобб, если бы меня там не было, когда она его ела.
- Pues no lo es. - Y es con quien tú... - Sí.
Я имею в виду... да. Я имею в виду, что когда когда у тебя есть подруга, а не бойфренд, тебе в конечном итоге интересно, если ты живешь в параллельном мире с теми же реакциями. Бойфренд мужчины немного другое, что ты всегда ищешь на стороне.
quiero decir... si a lo que me refiero es a que cuando cuando tienes una novia y no un novio terminas preguntándote si vives en un mundo paralelo con las mismas reacciones un novio es un poco de lo que siempre busque
Послушай... Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь..
Oye... si alguna vez vuelves a necesitarme...
Ну, я был бы лицемером, если бы поддержал тебя, когда считаю, что ты совершенно неправильно оценила рекомендуемое наказание.
Bueno, sería hipócrita por mi parte apoyarte cuando creo que malinterpretaste completamente las recomendaciones de la sentencia.
Если ты еще раз поробуешь унизить меня на глазах команды, я могу и забыть, что когда-то любил тебя.
Si alguna vez vuelves a desafiarme delante de mi tripulación, puede que llegue a olvidar que una vez te quise.
Когда я сказал, что нам надо усмирить свой нрав, если мы хотим чтобы эта встреча состоялась, мне нужно было конкретизировать, что делать это нужно в течение всей встречи.
Cuando dije que tendríamos que mantener nuestro temperamento bajo control si queríamos que esta reunión tuviera lugar, debería haber especificado que tendríamos que hacerlo además durante toda la duración de la reunión.
Если быть абсолютно честным, мне все равно потому что момент, когда я начал делать решения основываясь на ее решениях, я дал ей чертовски намного больше власти надо мной, чем следовало совершенно незнакомому человеку.
Si te soy perfectamente honesto, no me importa. porque por el momento estoy empezando a tomar opciones. basado en las decisiones de ella,
Но всё, о чём я могу думать, это, если бы я не ушёл, я мог бы быть там, когда на неё напали, и может быть, смог бы ей помочь. Смог бы её спасти.
Pero en todo lo que pienso es que si no me hubiera marchado podría haber estado allí cuando esa persona la atacó, y podría haber sido capaz de ayudarla, podría haberla salvado.
Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду.
Si no me deja abordar mi nave ya y marcharme, ya nada importará pues la mercancía se habrá podrido para cuando llegue.
И если ты будешь вести себя хорошо, когда у нас будет больше времени, я научу тебя всем действиям. На самом деле...
Y si te portas bien, cuando tengamos más tiempo, te lo enseño.
Но эти деньги, если они когда - нибудь будут, они далеко, и мне нужна моя машина немного раньше. чем я умру.
Pero ese dinero, incluso si lo hace llegar, es un largo camino por recorrer, y necesito mi coche en algún momento antes de morir.
Когда я сотворю это маленькое чудо, ты исчезнешь и мы больше никогда не увидим твою ебанутую задницу, потому что если ты объявишься во второй раз в поисках встречи, потому что снова обосрался, я лично пущу тебе пулю между глаз.
Una vez que haya realizado este pequeño milagro... desaparecerás... y no volveremos a ver u oír de tu inútil trasero... porque si apareces por segunda vez... buscando ayuda porque la cagaste de nuevo... Personalmente pondré una bala entre tus ojos.
И я вам кое-что скажу. Если бы он когда-нибудь начал рыбачить, я знаю, что он смог бы забросить удочку вверх по течению, смог бы выждать, а при первом клёве, он бы подсёк.
Y les diré algo si alguna vez decidiera pescar... sé que él sería capaz de lanzar... el anzuelo río arriba... y cuando el primero picara, sacarlo con ganas.
За прошлый город в этом городе совершено больше убийств и изнасилований, чем когда-либо, так что если вы пришли рассказать о деле, не терпящем отлагательств, поверьте, я знаю о чем речь.
Hubo más asesinatos y violaciones que nunca en esta ciudad el año pasado... así que si vienen a decirme que tenemos un problema de seguridad urgente... Créanme, lo sé.
Каждый раз, когда ты с кем-то говоришь, потом ты это рассказываешь мне, потому что если я не в курсе, то мы садимся на мель.
Cuando hablas con alguien, después habla conmigo. Porque si yo no estoy en el ajo, todo se va a hacer gárgaras.
Если я услышал "пидор", когда он даже не знает... что я услышу, если он узнает?
O sea, ¿ si me dice maricón sin ni siquiera saberlo... que me hace si lo llega a saber?
Если не заселите прямо сейчас, я засужу вас так, что когда осядет пыль, этот отель станет носить имя Мела Фишера.
Si no me dan una habitación les demandaré con tanta fuerza... que cuando el polvo se asiente, llamarán a esto el hotel Mel Fisher.
Если ты не умеешь считать, я была совсем юной, когда тебя родила.
Por si no hiciste cuentas, era muy joven cuando te tuve.
Если я прав, то, когда я касаюсь коробки, она вызывает ещё одно воспоминание из какой-то другой моей жизни
Si estoy en lo cierto, cuando toco esta caja, voy a desencadenar otro recuerdo de alguna vida más alternativa.
Я не знаю, где был бог, когда ваш сын умер или моя жена, если на то пошло.
No sé dónde estaba Dios cuando su hijo murió... o mi mujer, de hecho.
Когда? Если это зависит от вас, рассмотрения могут продолжаться ещё 10 лет! Я знаю.
¿ Cuándo?
— Если я ещё когда-нибудь пожалуюсь, что мне не хватает приключений...
- Si alguna vez me quejo sobre... un trabajo que no sea lo suficientemente emocionante...
Если меня не будет, когда вы вернётесь, то я улетел на остров, который мы видели?
Si no estoy cuando vuelvas es porque he volado a la isla donde estuvimos los dos.
"Если меня не будет, когда вы вернётесь, то это потому, что" я улетел на остров, который мы видели вдвоём.
"Si no estoy cuando vuelvas es porque he..." "volado a la isla donde estuvimos los dos."
И если я тебе скажу где они, Представь себе, что будет с ними когда их поймают?
Y si te lo digo, imagina lo que les ocurrirá cuando los atrapen.
И если вы думаете вернуться, когда я уйду,
- Tranquilo, Ferg. Vamos.
А если бы я попался охотнику, когда был одержим Гадриэлем?
¿ Qué pasa si me hubiera cruzado con un cazador cuando estaba poseído por Gadriel?
И, эм, я подумал.. если они были в масках и оствались в них когда покидали кладбище
Y... estaba pensando... si llevaban máscaras y todavía las tenían cuando salieron del cementerio...
Барт, если это то, о чем я думаю, это не то место, куда следует когда-либо отвозить маленького мальчика.
Bart, si es lo que pienso que es, es lugar para que nunca, nunca se lleven a un pequeño niño.
И когда я позвонил Кроули, чтобы проинформировать его что я в одиночку поймал Винчестеров даже если он ответит на мой звонок, думаешь, меня поблагодарят?
Y cuando llamo a Crowley para informarle de que he capturado a los Winchester yo solito si es que responde a mi llamada,
Дин : В первый раз когда я коснулся Клинка, Я знал что я не остановлюсь, и что убью Абаддон, и все что угодно если понадобится.
La primera vez que toqué esa espada, supe que no iba a poder detenerme, y que iba a detener a Abaddon, y a cualquier otra cosa que se interpusiera.
Если ты споешь мои слова на публике, я скажу дяде, что ты рылась в моих вещах, и что ты пишешь музыку когда должна работать, тогда тебя уволят.
Si cantas mis palabras en público, le contaré a mi tío que miraste entre mis cosas y que componías música cuando deberías estar trabajando, y haré que te despidan de este trabajo.
Когда я была маленькой как вы, я бы ела всю еду с шоколадом, если конечно мама разрешала.
Cuando tenía tu edad, hubiera comido chocolate en cada comida si mi mamá me hubiera dejado.
А что если с ним что-нибудь случится? Как я скажу его братьям и сестрам что они потеряли брата в тот же день когда умерла их мама?
¿ Cómo le digo a los niños que perdieron a su hermano el mismo día en que perdieron a su madre?
И если она спросит, скажи,. что я буду рада обнаружить ее здесь, когда вернусь.
Y si pregunta, quizá puedas decirle que yo estaría encantada de encontrarla aún aquí cuando regrese.
Я думаю, ты лгала мне, когда дала мне это фото, и я думаю, что и сейчас ты лжешь, если бы я могла это доказать, я бы тебя заперла.
Creo que me mentiste cuando me diste esa foto, creo que me estás mintiendo ahora y si pudiera probarlo, te encerraría.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я права 63
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я права 63