И мне показалось translate Spanish
416 parallel translation
Я слушал радио. Дул жуткий ветер, и мне показалось, что кто-то кричит.
Estaba escuchando la radio y noté un viento terrible.
Я упаковывал сумку... и мне показалось, что я услышал шум.
Estaba haciendo el equipaje, Me pareció oír un ruido.
Он улыбался. И мне показалось...
Mientras cantaba, le sorprendí mirando.
Я бы тебя вообще не отпустил, но твоя мать так настаивала Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время
No te dejaría ir, pero tu madre insistía tanto y sentía que preferías estar con ella.
Я проезжал мимо и мне показалось, я видел тебя в окно.
Conducía por ahí y pensé que te vi a través de la ventana.
Я тут подумал в общем мы носили чулки и все такое но она слышала наши голоса и мне показалось, что она не такая уж и дура.
Lo que he estado pensando es que llevábamos las medias puestas pero habrá oído nuestras voces y a mí me parece una mujer lista.
Ди, банк был там, и я был там. И там почти, никого не было. И мне показалось, что все получится.
Bueno, el banco estaba ahí y yo estaba ahí, y no había nadie más ahí y me pareció lo más natural.
- Прости. Я шел мимо и мне показалось, что ты не спишь.
Hemos pensado que, si el Océano extrae de nuestros sueños a nuestros visitantes,
Вчера мне так не показалось, и я сказал ему об этом. Что?
Kienzl, va a ser éste el nuevo emperador?
Лунный свет причудливо преломился, и мне вдруг показалось, что в окнах горит свет.
La luna puede hacerle jugadas extrañas a la imaginación y, de repente, me pareció que salía luz de las ventanas.
Но мне показалось, что кто-то из них хотел, чтобы другой что-то сделал. Только я не разобрала кто чего хотел от кого и зачем.
Tampoco lo intenté, pero me pareció que uno de ellos deseaba que el otro hiciera algo, pero no sabría decir cuál de los dos.
Мне показалось забавным, что на столе рядом с открытыми чернилами и ручкой мы не нашли никакой записки.
Pensaba que es raro que haya un tintero abierto y una pluma y que no haya nada escrito arriba.
В день нашей первой встречи, летом на празднике,.. мне показалось, у нас очень много общего... и что со временем его будет больше и больше.
Cuando nos conocimos, en verano, en la kermess, pensé que teníamos mucho en común y que con el tiempo tendríamos más.
И идея жить в деревне показалось мне отличной.
Y la idea de una casita en el campo me parecía buena.
И я тоже, но мне показалось, что он изменился.
Eso creía yo, pero vete a saber que creía él....
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
Y sentía que tus dedos tocaban los míos y sabía que aún estabas vivo y eso me consolaba.
Когда ксендз Войда говорил о согласии, мне показалось, что знаю, а Марусик так ударил по этому согласию, что я одурел... и со злости нос одному испортил.
Cuando el padre Wojda hablaba de concordia pensaba que la conozco. Y entonces Marek empezó la pelea y me perdí. - Enfadado le rompió la nariz a uno.
Простите, но на секунду.. мне показалось, что ваше имя и лицо мне знакомы.
Perdóneme, pero pensé por un momento que su nombre y su cara me eran conocidos.
Ну, мне показалось, они мешают нашей Вестерн Клок Компани, и я их выдавил.
Perjudicaba a nuestra compañía de relojes y he acabado con ellos.
Во всяком случае, мне показалось, что он именно так и подумал.
Supongo que fue eso lo que pensó.
И по правде говоря, сегодня мне показалось,.. ... что он хотел сделать это.
Y, a decir verdad, me había parecido que algo de intención... ya tenía.
И мне сперва так показалось. Шутники из моей конторы.
Es lo que creí primero.
Да, и мне тоже сразу так показалось И потом, я их не знаю.
Eso pienso yo.
Мне показалось странным, что столь юная особа 17-18 лет уже замужем и с ребёнком.
Me pareció extraño que una chica tan joven, 17 o 18 años, estuviese ya casada y con un hijo.
Но сейчас я и сама не знаю. Мне показалось, тебе неприятен наш разговор.
- Parecías un poco incómoda.
Не так давно я вернулся, чтобы вновь увидеть все это. Декорации показалось мне куда красивей теперь, когда они разваливаются на части и поросли травой.
- Recientemente regresé a ver este set nuevamente ;..... y me pareció más bello ahora decadente y cubierto de maleza...
Мне показалось забавным, что этот большой человек и ростом и весом был таким же как все.
Es raro pensar que el gran jefe es del mismo tamaño que los demás.
Сначала, когда я увидел эту компанию, мне показалось, что их матерей насмерть перепугали гориллы, но теперь мне кажется, что гориллы их матерей ещё и догнали.
Al principio pense que a la madre de esos tipos la debieron asustar unos gorilas pero ahora creo que hubo algo mas.
Она называла его дьяволом и звала на помощь, но мне показалось, ей не хочется чтобы ее спасли.
Lo llamó animal y pedía ayuda, pero no parecía quererla.
Забросали его землёй, но мне показалось, что он плачет, и я приложил ухо к земле.
Echamos tierra encima, pero yo lo oía llorar, por eso ponía mi oreja en la tierra,
И мне на мгновение показалось, братья мои что какая-то чудесная птица залетела в "молочный бар", и все мельчайшие волоски у меня на теле встали дыбом...
Y fue como si, por un momento un gran pájaro hubiera volado dentro de la fuente de leche.
И уронить его - показалось мне лучшим ответом.
Y dejarla caer pareció ser la respuesta.
Наверно, ей показалось, что мне одиноко, и она Попросила этого человека сходить со мной куда-нибудь...
Como ella creía que yo me sentía sola, le pidió a este hombre que me invitara.
И потом мне... Не знаю почему, но мне показалось, что... она положила что-то в мой стакан...
Y pensé que él había echado algo en mi bebida.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
Porque la conducta de la pequeña Anne no sólo había sido normal, sino incluso lógica, Dada su manera de comportarse, otra cosa no hubiera sido posible.
Видите ли, тогда у вас в кабинете мне показалось, что вы ничего не боитесь, что вы уже согласились, и что вы хотите.
El día que hablamos en su despacho... me pareció que usted no tenía nada en contra de mi trabajo.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Me parece que esos agujeros son como máquinas de tiempo.
Я увидел свет, мне показалось, что я увидел бродягу, и я выстрелил.
Vi luz, creí ver a un vagabundo y disparé.
Дочитав эти строки, я вздрогнул и на минуту замер, ибо мне показалось, будто из дальней части дома смутно донеслось до моих ушей нечто очень похожее на тот самый шум и треск, который столь усердно живописал сэр Ланселот.
Al terminar esta frase me sobresalté y por un momento me detuve,... pues me pareció... que, de alguna remotísima parte de la mansión,... llegaba confusamente a mis oídos... algo que bien podría haber sido el eco del mismo ruido de madera rompiéndose... que Launcelot había descrito con tanto detalle.
Ваше преосвященство, мне показалось - или у вас на носке и впрямь дыра?
¿ Eminencia, me equivoco yo, o su calcetín tiene un agujero?
Хмм, мне так и показалось.
Eso me pareció.
Когда я увидел его за работой, всё это показалось мне одновременно и очень простым, и совершенно непонятным.
Recuerdo observarle mientras trabajaba... Todo parecía muy fácil e incomprensible al mismo tiempo.
Мне показалось, что ничего этого не было... Что ты ни о чём меня не просил, и я испугалась.
Pensé que no había ocurrido nada, que tú no me habías preguntado nada y tuve miedo.
- Мне показалось я видел пламя и...
Bueno, Pensé que había visto llamas.
Мне показалось, сэр, что с моей стороны было бы разумно позвонить в дверь... и попросить о встрече с мисс Мэплетон.
La Srta. Pendlebury atropelló a un caballero con el coche justo a la salida de este edificio. - Sufrió una fractura leve. - ¿ La Srta. Pendlebury está bien?
Мне показалось, сэр, что с моей стороны было бы разумно позвонить в дверь... и попросить о встрече с мисс Мэплтон. И пока горничная ходила предупредить директрису,.. я незаметно провел мисс Клементину в здание школы.
Se me ocurrió, señor, que el procedimiento más juicioso era, para mí, llamar al timbre y solicitar una entrevista con la Srta. Mapleton, y mientras la sirvienta no estuviera, meter a la Srta. Clementina en casa sin ser vista.
Мне показалось, что я видел, как Майя и Моли выходили из холодильника.
Creí haber visto a Maya y Moli saliendo de una nevera.
Мне показалось, я видел его у Майи в руках.
Creí haber visto a Maya con él.
Мне показалось, что в начале я уловил какой-то смысл, но он мелькнул и исчез.
Pensaba que iba a tener sentido, pero sólo se vislumbró.
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
Después fue como si el suelo empezara a inclinarse y no podia mantener el equilibrio.
Примерно так мне и показалось.
Ya me ha dado esa impresión.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне приятно 47