English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ К ] / Как и все вокруг

Как и все вокруг translate Spanish

136 parallel translation
Как и все вокруг.
Como todo el mundo.
Вы такая же гниющая материя, как и все вокруг.
Sois la misma materia orgánica en descomposición que todo lo demás.
Уверена, как и все вокруг.
Por supuesto. Estoy segura de que todos lo estamos.
Ага, как и все вокруг.
Los demás también.
Как и все вокруг, блядь.
Sí, bueno, eso es sólo uno de nosotros.
- Ну, после того, как мне так сказали и береговая охрана, да и все вокруг.
- Bueno, después de que dijeran eso, los guardacostas y todo el mundo.
Я всё пинаю эту свою ногу, и когда дела идут под гору, я люблю, чтобы люди вокруг меня суетились, а я бы вёл себя с ними как последняя скотина.
Sigo golpeando este pie... y cuando estoy mal, necesito a alguien cerca... para poder portarme con él como un perfecto cerdo.
* * Как будто цветок распустился, * * И всё стало ярче * * вокруг
En sueños, te despojas de la tristeza todo lo que desees conservarás
* * Как будто цветок распустился, * * И всё стало ярче вокруг
En sueños te despojas de las tristezas todo lo que desees conservarás
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
La prensa habría dicho que es correcto y democrático que un Larrabee se case con la hija de un chófer.
Когда она понимает, что вокруг всё не так, как ей хотелось бы, когда она не получает того ответа, который ей нужен, она вынуждена лгать и притворяться.
Cuando se da cuenta de que su entorno no encaja, cuando no encuentra la respuesta que espera, se refugia en las mentiras.
Слышно было, как она своего доставала по ночам. Все вокруг спят, и вдруг она просыпается, начинает.
Te dabas cuenta siempre cuando ella se movía a el novio..... todo el mundo, podría estar sudando y tal, cuando ella empezaba...
Меня дрожь пробивает, Войцек, как подумаю, что за сутки наша Земля делает оборот вокруг себя. Пустая трата времени, и к чему всё это?
Me estremezco cuando pienso... que el mundo da un giro en un día.
[В студии Польского радио на ул.Мышлевецкей] Надежда есть, если кто-то верит, что Земля - не сон, а живая плоть, и что осязание, слух и зрение не врут. А все вокруг, что я познал, как сад, когда стоишь у входа.
Hay esperanza, si quieres creer, de que la Tierra sueño no es, sino cuerpo vivo, que la visión, el tacto y el oído no mienten y todas las cosas que aquí conocí son como un jardín visto desde su portal.
Все, как ты и сказала, все крупные города вокруг, кроме самой Хиросимы...
Es como dijiste, cada gran ciudad a nuestro alrededor ha sido bombardeada una y otra vez, pero nunca Hiroshima.
Все вокруг меня загнулись, чувак! И только я один сюда зашел, как мужик! Так что не суйся ко мне, ты понял!
Entré como un hombre, así que no me molesten.
Вокруг моего державного ствола Обвился он, как цепкая лиана, И высосал все соки...
hasta ser la hiedra que ocultó mi noble tronco sorbiéndole la savia.
Что, если бы свет пропадал мгновенно, вроде того, как гаснет свеча, например, вот сейчас мы едем, вокруг светло и всё видно, и вдруг - бум!
Cómo todo se oscurece como cuando apagas una vela. En un instante cabalgamos juntos, vemos todo y ¡ bum!
Итак, возможность избавиться от них... В том, чтобы хлестнуть по ним большим водным распылителем... и он просто, как будто, распыляет всё вокруг...
y, la manera de deshacerse de ellas... es tener esas grandes regaderas... y solo ellos, asi, las riegan...
Вернулся бы и, как терминатор, разгромил все вокруг!
Habría vuelto a entrar como el Terminator.
Это как в Сумеречной Зоне, когда парень просыпается... и он тот же самый, но все вокруг изменились.
Parece "La Dimensión Desconocida", donde el tipo despierta y todo es diferente, menos él.
Я почувствовала, как покраснели мои щёки, и всё вокруг побелело.
Sentí inmediatamente que mis mejillas se sonrojaban y todo se ponía blanco.
Уилл : Перед тем, как начать, в нашей семье есть традиция : все садятся вокруг стола, и каждый говорит слова благодарности.
Antes de comer, mi familia tiene una tradición...
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Entonces hagan algo : apaguen la radio. "Miren hacia otro lado", y así es como van las cosas.
Мы все столпились вокруг папы и смотрели, как он уходит от нас.
Todos estábamos pendientes de él, viendo como se pudría.
Как насчет - мы болтаемся вокруг, опустив головы и ты сильно все нюхаешь?
¿ Y si nos vamos con el descapotable con la capota bajada e intentas olfatear por ahí?
Я только сидел в нем и наблюдал, как он разрушает все вокруг себя.
Me quedé quieto viendo cómo destruía todo lo que le rodeaba.
Я смотрю вокруг, и кажется, что все вокруг как-то живут, справляются... а я почему-то не могу... И неважно, насколько сильно я стараюсь.
Y miro a mi alrededor y... todos parecen estar funcionando... pero de alguna forma, no puedo... no importa cuán duro intente.
И как только я могла думать, мы останемся прежними, когда все вокруг изменяется?
¿ Cómo iba a imaginar que todo lo demás cambiaría pero que lo nuestro permanecería igual?
И тут ты слышишь, как все вокруг начинают шептаться.
Animales incivilizados.
Я рассказала ему, как Эндрю скандалит с подружкой в первые 15 минут, и сносит все вокруг.
Le conté Cómo Andrew se insulta con su pareja al cabo de 15 minutos. Y se tira por el suelo.
И все вокруг шептали, как вы красивы, лорд Томас с ангельским лицом.
La corte murmuraba sobre su belleza. Nuestro angelical Lord Thomas.
– Объясни, как такое может быть? Как может быть, что ему уже 16 лет, и все вокруг считают, что он полудурок? Это как в том анекдоте про ребёнка и соль :
¿ Cómo hizo este chico para alcanzar la edad de 16... con todo el mundo pensando que era un semi-retardado?
В музыке ли было дело, или в секретной смеси Брайана из одиннадцати трав и специй, или потому что всё было, как он сказал, совсем как прежде – но казалось, что всё вокруг исчезает, пока там не остались только мы вдвоём. Наедине.
Ya fuera la musica, o la mezcla secreta de 11 hierbas y especias de Brian, o porque era como, tal como el dijo, tal como solia ser, todo pareci desvanecerse hasta que estuvimos slo los dos ahi arriba... solos.
Я тут подумал – что если Джей-Ти играет на трубе в школьной группе, а Гнев учит его, с помощью своей контролирующей разум силы, как сыграть ноту такую громкую и высокую, что всё вокруг взрывается.
Estaba pensando. Que te parece si J.T. toca la trompeta en la banda de su escuela y Rage le ensena con sus poderes de control mental a tocar una nota tan alta y tan aguda que puede hacer estallar las cosas?
Время останавливается, и всё вокруг как бы концентрируется в этом моменте.
Es como detener el tiempo. Porque todo se condensa en ese instante forzado.
Пойдите, поспрашивайте этих задротов, что пытаются продавать Ford Tempo * ( * автомобиль [год выпуска 1984-1995] ) в то время как ниггеры рассекают вокруг на японских и немецких машинах.. по всей Америке.
Ir y pedir a los hijoputas que intenten vender Ford Tempos... y tendréis negros paseándose en coches japoneses y alemanes... en América, todos los días.
на все эти... на все эти вещи вокруг, которые проносятся, как вспышки, и ты не думаешь, что они...
o sea, a los... ¿ eh? Cosas que a ti te puedan parecer... a lo mejor chispazos que no entiendes, dices que no pasa nada...
Я просто говорю, хм... вы знаете все вокруг, можете позаботится о себе в бою, ненавидите Рейфов, так же, как и мы...
Solo digo que sabes moverte por ahí, que puedes cuidar de ti mismo en una pelea que odias a los Espectros tanto como nosotros...
Человек - это, как говорят, цивилизованное животное, Для которого все вокруг - парад и светская жизнь
El hombre es un animal que dice estar civilizado para el que todo es parada y mundanidad
Все вокруг считают, что у нас счастливый брак и что у нас все замечательно но она уехала в отпуск на 6 месяцев и как мы должны решать наши поблемы если мы не даже не вместе?
Todo el mundo cree que estamos felizmente casados y que todo es genial. pero ya se ha tomado seis meses sabáticos, y ¿ cómo vamos a arreglar nuestros problemas si nisiquiera estamos juntos?
Все книги убраны, но пустые полки вокруг благотворно влияют на меня - жизнь начинается по-новому. И я полон надежд, что скоро смогу вернуться к тебе домой, у нас будет новое будущее, не как у племянника и тёти, а как у мужчины с женщиной ".
aquí ya no existen más libros, me dicen que las estanterias estan vacias que eso es un nuevo comienzo tengo muchas esperanzas de que inmediatamente estaré de vuelta en casa y para ti y entonces podremos tener un futuro juntos
А моя может, и даже больше потому что она знает, что каждый день я ошиваюсь на одной из этих улиц, круша всё вокруг своей властью, как грёбанной бензопилой.
La mia me mira a la cara y más... porque ella sabe que estoy en estas peligrosas calles todos los dias dandoles tajos de poder y justicia como si fuera con una sierra electrica.
Всякий раз, как я на самолете, и он еще не взлетел, все парни вокруг трещат по мобильнику :
Cada vez que estoy en un avión, cuando estoy sentado antes de despegar, todos los tipos alrededor mío están hablando por el celular :
Огромное Солнце вдруг превратится в маленькое и очень плотное. Оно станет по величине, как Земля, оставшись в центре Солнечной системы. станет менее ярким, и все вокруг охладится.
El Sol, que fue enorme, de pronto se convierte en un Sol que es muy pequeño y extremadamente denso similar al tamaño de la Tierra asentado ahí en el centro de nuestro sistema solar muchísimo más débil de lo que solía ser.
Ты вернешься домой, где тебя ждет церемония проводов и все вокруг стоят и смотрят, как ты умираешь а ты пытаешься их утешить.
Tú vuelves a casa, a una procesión ceremonial hasta la muerte con todos parados alrededor, viéndote morir mientras los consuelas.
И как внезапно все вокруг погрузилось в пучину опасности.
De pronto, todo estaba en peligro :
Оу, я забыла, он же моя работа, как и все остальное вокруг меня.
Olvidé, ese es mi trabajo, como todo aquí.
И все твои разглагольствования, все твое долбанное лицемерие, хождения вокруг как будто ты смертельно ранен, все это время... Боже.
Y todo tu falso discurso, todo tu maldita actitud de santo dando vueltas como si tuvieras una herida mortal todo este tiempo. ¡ Jesús!
Как это может быть секретом, если это все вы и моя мама, и все вокруг могут обсуждать?
¿ Cómo puede ser un secreto si es todo de lo que tú y mi madre y todos los demás no parais de hablar?
Ты и правда так хорош, как все вокруг говорят?
¿ Eres realmente tan bueno como todo el mundo piensa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]