Как настроение translate Spanish
270 parallel translation
Клиент спрашивает - как настроение? Я что, говорю ему - хреновое?
Un cliente me dice : "¿ Cómo está?" ¿ Le digo que me encuentro decaído?
Как настроение? А теперь, представляя почетного гостя, скажу, что это будет человек, известный от скалистого побережья штата Мэйн до золотых ворот в Калифорнии.
Y ahora. para presentar a nuestro invitado de honor. escucharemos a un hombre... conocido desde la rocosa costa de Maine hasta el Golden Gate de California.
"Дед, как настроение?"
- "¿ Cómo te sientes abuelo?"
Как настроение? После вчерашнего я злой как черт.
- Furibundo, así es como estoy.
Как настроение?
¿ Cómo se sienten?
Итак, добрый вечер, дамы и господа, меня зовут Джим Кэрри, как настроение, ну и л-ладушки.
Buenas noches. Mi nombre es Jim Carrey. Como estan esta noche?
Как настроение?
¿ no?
Как настроение?
¿ Qué tal estás?
Как настроение? Хуже некуда!
- ¿ Qué tal Lyds?
- Как настроение солдат?
- ¿ Cómo están los ánimos de los hombres?
Как настроение?
Cómo estás?
Как настроение, цыпочка?
¿ Cómo estás hoy, mi niña?
Как настроение? - Привет, Куинс.
- ¿ Cómo está?
- Как настроение?
- ¿ Cómo va todo?
- Как настроение?
- ¿ Cómo estás?
- Как настроение?
- Buen viaje. Estoy bien.
Ну, как настроение?
Qué tal?
Настроение как раз подходящее
Se siente así.
Как её настроение на этой неделе?
De qué humor está esta semana?
Теперь смотри, как этот напиток поднимет настроение.
A ver de qué humor estoy dentro de un instante.
- И как у него настроение?
¿ Y lo encontraste con buen ánimo? ¿ Sin fiebre?
Напротив, я думаю он испытывает отличное настроение... пограничный психоз, как мы и задумывали.
En absoluto. Creo que ha llegado al límite de la psicosis, tal y como habíamos previsto.
Нигде, как на зтих вечерах, не выказывался так очевидно градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного петербургского общества.
En ninguna otra parte se reflejaba tan abiertamente el grado del termómetro político, en el que se basaba el estado de ánimo de la corte de San Peterburgo.
Давайте, как насчёт немного музыки под настроение? Песню Шиничи Мори, а?
Vamos, ¿ Un poco de música para cambiar el humor?
Вы не поверите, доктор, но он чувствовал моё настроение ещё до того, как я садился в седло.
Vd. no se lo creerá, doctor, pero antes de montarlo, él sabía de que humor me hallaba.
Её настроение должно быть таким же, как твоё.
Tiene que apetecerle, igual que a ti.
У меня как раз настроение, чтобы что-то купить.
Estoy de humor para comprar.
Как ни странно, у свергнутого диктатора приподнятое настроение.
Por extraño que parezca, se le ve de excelente humor.
Настроение прогуляться. А ты как?
Quiero caminar. ¿ Quieres caminar?
Она должна была создать хорошее настроение в нашей комнате, так как цветок - символ... или даже, идея природы.
Para alegrar la habitación. Por eso de que la flor es una imagen... o más bien una idea de la naturaleza.
И как она играет странно... как будто настроение проходит сквозь тебя.
Y su manera de tocar es extraña... como si fuera su humor.
Ничто так не омрачает настроение, как чье-то бесконечное везенье.
No hay nada más deprimente que una racha de buena suerte que no acaba.
Я прослушал несколько опер, известных как поднимающие настроение Я просмотрел 3 программы голодека созданых для увеселения и сделал 4 попытки вызвать сексуальное желание воздействуя на себя эротическими образами.
He escuchado varias óperas con fama de emotivas he mirado tres programas diseñados para ser cómicos y he hecho cuatro intentos de inducir el instinto sexual con imágenes eróticas.
Как человеку с сестрой, у которой плохое настроение, я могу вам посочувствовать, но как вы сюда добрались?
Como hombre que soy con una hermana con genio, le entiendo, pero ¿ cómo han llegado hasta aquí?
Ничто так не поднимает настроение, как новый наряд.
Nada mejor que un vestido nuevo para iluminar el día. 'Altamente Inflamable'
Как настроение?
¿ Qué tal, Charles?
Хотя я надеюсь, что ваше настроение улучшится раньше, чем у нас кончатся рабочие. Как мое настроение может иметь к чему-нибудь отношение?
¿ Qué tiene que ver mi humor con esto?
Как ваше настроение?
¿ Se les ofrece una copa de vino?
Как ни странно, у свергнутого диктатора приподнятое настроение.
Curiosamente, el dictador derrocado está contento.
И как мне кажется, у Мастера, где бы он ни был, очень плохое настроение.
Y ya imagino al Maestro, donde sea que esté, teniedo un bastante mal día.
- Как настроение?
¿ Cómo estás?
Это когда люди используют секс как устройство, изменяющее настроение.
Cuando la gente usa el sexo como mecanismo para cambiar el humor.
Игра в сквош - как раз то, что тебе нужно. Думаю, это лучший способ поднять себе настроение.
Un partido de squash te levantará el ánimo.
- Как у него настроение?
- ¿ Está de buenas?
Как настроение, фрицы?
¿ Cómo vas?
И этим утром у меня очень сильное настроение, как раз в то время, как Гарольд ушел на работу.
Y el humor llega tan pronto como Harold se va al trabajo.
Это для меня как Дзэн-тренировка. Это выравнивает мне настроение после работы.
Es como un ejercicio, me estabiliza.
- Как его настроение? - Он расстроен.
- ¿ Qué humor tiene?
В общем, как я понимаю, ты всем испортил настроение на этой вечеринке... но я думала, ты всего лишь кольцо хотел вернуть?
Siento interrumpir la fiesta, pero- - Creí que tratabas de recuperar el anillo por mí.
У меня как раз настроение для вождения.
No estas en condiciones de manejar.
Джулз Азнер находится у ворот "Мирамакс Студио". - Стив, настроение на студии стало близко к панике после того, как стало известно, что новые террористы Джей и Молчаливый Боб избрали "Мирамакс Студио" следующей ареной взрывов,.. - Джулз?
Jules Asner está en los estudios de Miramax. ¿ Jules?
настроение 41
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34
как насчёт выпить 18
как насчет того 956
как насчёт того 357
как насчет вас 93
как насчёт вас 25
как насчет этого 552
как насчёт этого 213
как ни в чем не бывало 64
как ни в чём не бывало 50
как насчет такого 54
как насчет того 956
как насчёт того 357
как насчет вас 93
как насчёт вас 25
как насчет этого 552
как насчёт этого 213
как ни в чем не бывало 64
как ни в чём не бывало 50
как насчет такого 54