Как пробка translate Spanish
88 parallel translation
Миллионы долларов и глупа, как пробка.
Millones de dólares y nada de cerebro.
Чтобы он выскочил оттуда как пробка? Нет уж.
¿ Para que salga a la superficie como un corcho?
А истинный герой либо в стельку пьян, либо глуп как пробка.
Un verdadero heroe, ya sea borracho o tonto perdido.
Посмотри, она же тупая как пробка.
¿ No ves que es una estúpida?
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
Además, solo me tomó una noche darme cuenta que si la inteligencia fuese aire, no podrías ni soplarte la nariz.
Как пробка на воде :
Corcho en el agua :
Я тут как пробка в бутылке.
Como si fuera una colilla.
Он тупой как пробка, тебе не о чем беспокоиться.
Es un imbécil, así que no tienes de qué preocuparte.
Он совсем как пробка.
Es un bobo.
- Спиральки похожи на штопор, а ты глуп как пробка.
- Porque eres un pillo.
- Как пробка? От Шампанского?
Como un corcho.
Глуп как пробка!
¡ Mira que es espeso!
Он не много получит от концерта Потому что глухой как пробка!
No podrá apreciar este concierto porque es sordo.
Потому если я услышу ещё одну трещотку, хоть одну - ты вылетишь отсюда как пробка из бутылки.
Si escucho otro traqueteo, solo uno saldrás de aquí.
Ему 90 лет, и он глухой, как пробка.
Tiene 90 años de edad y es sordo como una tapia.
Она тупа, как пробка.
Es tonta como un zapato.
Главное, нам нужен пустой сосуд тупой как пробка, безмозглый манекенщик.
El punto es, que necesitamos a un desalmado superficial, estupido e imbecil.
Тупой как пробка, но я его люблю.
Tonto como ninguno, pero lo amo.
- А пацан все равно был туп как пробка.
El muchacho siempre fue un imbécil, ¿ no?
Иногда мне кажется, что ты глуп как пробка.
- A veces creo que eres muy estúpido.
Если ты это сделаешь, ты вылетишь отсюда, как пробка из бутылки шампанского.
Bueno, si haces eso te van a trasladar fuera de aquí en un instante.
Твоя голова отлетит, как пробка из шампанского.
Voy a descorcharte la cabeza como una botella de champán.
Ну а если он тупой как пробка... то ничего не произойдет.
y si el es un burro, bueno... no pasa nada.
Молодец, Уоллес, умен, как пробка.
Astuto como un ladrillo.
А я с тобой как пробка какая-то.
Y estoy desaprovechando esta gran ocasión.
Прости, я глух, как пробка, и гол, как сокОл.
Lo siento, estoy tan pelado cómo un durazno y tan desnudo cómo un pichón.
Не говоря уже о том, что ты молчишь, как пробка.
Sin mencionar las habilidades comunicacionales de un pisapapeles.
Тупой как пробка.
Cabeza hueca.
Надо было сразу так и сделать, вместо того, чтобы надеяться на твоих подружек, тупых, как пробка!
Cosa que debería haber hecho desde el principio en lugar de dejar que las granujas de tus amigas organizaran todo este lió.
Через минуту она всплывёт как пробка.
Va a saltar como un corcho en un minuto.
Тупой, как пробка.
Tonto como la obscenidad
А вообще, — тупой, как пробка.
Aparte de eso, es mudo como una cuchara.
Ловкие вы или тёмные как пробка Camp Rock это место где вы должны быть.
Ya sea que estén de moda o sean taciturnos y toquen, el Campamento Rock es el lugar, ¿ sí?
Она спокойненько сказала мне, что Хуанита тупая, как пробка.
- Ella no tuvo ningún problema en decirme que Juanita era una un termo debajo de una caja de almuerzo. -
Знаешь, я не думаю, что ты туп как пробка.
Sabes, no creo que estés muerto de cuello para arriba.
- Бесполезный как пробка.
- ¿ Tan útil como pedo en botella, señor?
Знач так. Нужно запихнуть С-4 в двери, нажать и двери вылетят как пробка. - Как банку пива открыть.
Paramos el C4 de la puerta... y tocando a la puerta.
Он уже давно глух как пробка.
Está sordo como un tapia. Desde hace años.
и застряло у сердца, как пробка. Оно не даёт ему истечь кровью.
Está alojado cerca del corazón, actuando como un tapón, previniendo que se desangre.
- Как выскакивает пробка из бутылки кьянти.
Que destapabas una botella de Chianti.
Женщина выглядит, как большая пробка, которая застряла в конце тоннеля.
¿ Como se llama esto?
Во Вьенне, как обычно, образовалась многокилометровая пробка с сотнями аварий.
En Viena había un atasco de 20 Km y más de 100 muertos.
В результате, он сам себя запер, прямо как... э... пробка в бутылке.
Es probable que esté atrapado, como un corcho en una botella.
Этот гений глуп, как пробка.
¿ Comprende? El geniecito se muere de pie.
Пробка начинается как раз от Бергенского Веадука.
La cola empieza en el viaducto Bergen.
Альфред - ковбой из рекламы Мальборо, тупой как долбанная пробка.
Alfred era un tipo sin nada de moral...
Спасибо, Том. В амбулатории сегодня утром скопилась большая пробка... после того, как в коридоре стошнило одного старичка.
Gracias Tom, hubo un embotellamiento no ambulatorio hoy, cuando uno de los residentes vomitó en el pasillo.
В смысле, одна простая пробка от шампанского и все лицо как бы сплющилось.
un corcho de champán errado y pum, y toda clase de implosiones.
Была пробка, возникшая из реформ, как вы знаете. Кейси?
Y hubo mucho tráfico de camino hacia aquí, así que- ¿ Casey?
- Как дела, анальная пробка?
- Hola, ¿ qué pasa, tapón de trasero?
Это как... это как... символичная... пробка.
Es como... es como un simbólico... corcho.
пробка 40
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122