Как прекрасно translate Spanish
1,079 parallel translation
Как прекрасно. Я являюсь частью настоящей человеческой дуэли.
Qué fascinante.
Но как прекрасно жить.
Yo no sabía vivir. Pero es bueno.
Как прекрасно.
Esto es muy agradable.
Прощай, море. Как прекрасно небо.
¡ Qué cielo tan bonito!
В горшок кладут конфеты, орехи, фрукы и игрушки, и вешают ее на дерево. Как прекрасно!
La llenan de golosinas, frutos secos, fruta y juguetes, y la cuelgan de un árbol.
Смотри, как прекрасно.
Te encantará trinchar.
Как прекрасно вы умеете выражаться.
Eso es bonito.
Как прекрасно, синьор Стефани,.. ... видеть людей в плену своих чувств!
Doctor Stefano, qué bonito es ver a dos personas dejándose llevar por el placer de los sentidos.
Он сказал нам. Как прекрасно было узнать, чтО в конце концов пугало нас.
Fue maravilloso saber qué nos asustaba.
Её мелодия показывает людям, как прекрасно жить в этом мире.
Su música inspira al hombre a vivir en paz sobre la tierra. A vivir en paz sobre la tierra.
Как прекрасно.
¡ Oh, espléndido!
Как прекрасно, что вы заглянули!
Estoy contento de que hayan venido por aquí!
Как прекрасно вы выглядите в своей униформе.
- Que bien te ves en ese uniforme. Huh?
Хорошая погода, господин капитан. Смотрите, как прекрасно плотное, серое небо.
Hace buen tiempo, mi capitán, un cielo gris plomizo.
Я знаю случаи, когда и хуже бывало, а как прекрасно умирали.
He conocido casos peores que han muerto dulcemente.
Хелен, как прекрасно.
Helene, es bonito de verdad.
И куда бы вы не пошли постарайтесь заметить, как прекрасно... находиться за пределами Академии.
Cuando se vayan, adondequiera que vayan los maleante... fíjense en lo agradable que es la vida civil.
Как прекрасно, что ты вернулась ко мне именно сейчас, когда ты так нужна мне для борьбы за цель.
Es maravilloso que hayas vuelto a mí, cuando te necesito tanto a mi lado, para luchar por la causa...
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
No soporto la idea de que alguien como él toque a alguien como usted.
Разве не прекрасно - видеть, как люди вот так стоят.
Qué hermoso es ver gente parada asi.
Прекрасно. Их способность начала проявляться спустя два-три месяца после того, как они начали есть здешнюю пищу.
Su poder se desarrolló tras comer los alimentos del planeta.
Как ваше самочувствие сегодня? - Прекрасно. - Вам уже лучше?
- ¿ Como estás, Dougall?
Я играл с ним и прекрасно проводил время, как вдруг меня объяло странное чувство.
Estaba jugando con ella y divirtiéndome. Entonces, de repente, sentí algo horrible.
Как вы сами видите, он здоров и прекрасно выглядит.
Como percibirán, está ajustado y bien nutrido.
Как ты, Рид? Прекрасно.
- ¿ Cómo estás, Reed?
Прекрасно, прекрасно. А как твой малыш?
- ¿ Qué tal tu bebé?
Прекрасно, он так же ненавидит дисциплину, как и я в молодости.
Ha hecho bien, si está tan mal disciplinado... como su padre cuando era joven.
Чтобы не расстраивать бедного папулю, ему уже 86 лет как-никак, мы скрыли от него смерть и поменяли Булука на Альфонсоне, он прекрасно справляется с ролью негра.
Y a fin de evitarle alteraciones a su Excelencia, a la edad de 86, le ocultamos la verdad. Y hemos sustituido a Ambalou por Alfonso. El cual hace el negro a la perfección.
Всё как обычно, ты прекрасно знаешь.
Todo. Como siempre.
Я бы хотел, чтобы вся моя жизнь была такой прекрасной, как эта ткань.
¡ Ojalá tenga yo un año tan hermoso!
Да, так долго, как это прекрасно и романтично. Я не хочу вмешиваться.
Sí, mientras que sea bonito y romántico no tendré que interferir.
Прекрасно. Но как вы уцелели?
Bien, pero ¿ cómo resucitasteis?
Все будет прекрасно, как в фильме, помнишь?
Todo estará bien, como en la película "Por siempre primavera" ; ¿ la recuerdas?
Так что я думаю, что мне пора принять предложение моего отца и поселиться в той солнечной маленькой комнатке, куда прекрасно поместятся все мои вещи, как говорит всем известная Фрида.
Creo que lo que debo hacer es aceptar el ofrecimiento de mi padre... y quedarme en ese cuartito soleado donde todas mis cosas cabrán muy bien... como la famosa Frieda dice.
Римляне не нуждаются в предлогах, мьl знаем, как они обошлись с народом, все прекрасно помнят, как несколько лет назад тьlсячи людей бьlли распятьl на стенах Иерусалима, потому что римлянам не хватило виселиц, чтобьl утопить жажду крови.
Sabemos lo que han hecho a nuestro pueblo. Todos recordamos... aquella vez, no hace muchos años, en que más de mil personas fueron clavadas en las paredes de Jerusalén porque no tenían suficientes andamios para satisfacer el deseo de sangre de los romanos.
- Прекрасно. Как ты?
- Bien. ¿ Y tú?
Но как вы можете об этом говорить, мон женераль, когда вы так прекрасно проводите время...?
Pero como puede hablar de irse, mon général, cuando está pasando un rato tan maravilloso...?
О вашем пребывании здесь прошедшей ночью... о вероятности больше не увидеть такую прекрасную ночь как эта... или о другой девушке, такой же прекрасной как я.
Por si fuera nuestra última noche aquí. por si no logro verte en otra noche tan linda como esta... o alguna otra chica tan bonita como yo nuevamente.
Прекрасно, как раз самое время.
Bueno, ya era hora.
Как это прекрасно, не так ли?
Me alegra que reciban algo.
Между прочим, я прекрасно вижу, что эти чтения стихов и хождения кругами есть не что иное, как форма принесения извинений.
De paso, está absolutamente claro para mí que todo ese recital poético y eso de ir dando rodeos no es más que una manera de disculparse.
Ты просто прекрасно смотришься... ползающий в грязи как червяк.
Te ves tan bien allá abajo... revolcándote en el lodo como un puerco.
- Прекрасно у вас здесь, как будто это даже не школа.
Aquí se está de maravilla, no parece la escuela.
А как Конрад? Прекрасно.
- ¿ Qué tal Conrad?
Не могу поверить, как ты прекрасно выглядишь. Ты действительно выглядишь великолепно.
Estás muy bonita, de verdad.
Прекрасно, если бы такую, как ты.
Ginko es una chica encantadora.
Как это прекрасно - мечтать, строить планы Летать на самолётах, плавать по океану.
Bien, hay algunas cosas que podríamos hacer, podríamos hacer planes, tomar unos aeroplanos, ir a tomar sol.
Как бы было прекрасно, если горящая стрела, и на самом деле вылетела бы из этого призрачного места?
¿ No sería magnífico que esas flechas encendidas... realmente volaran desde el castillo?
- Как твои родители? Прекрасно.
- ¿ Cómo está tu famila?
Только посмотри, как все прекрасно вокруг. В каждой мелочи - душа Эдвины.
Recuerdo cuan reconfortante era recorrer este lugar... y ver un poco de Edwina en todo.
я опишу в своем отчете, как вы все прекрасно справились.
Mencionaré en mi informe vuestra excelente actuación.
прекрасно 10002
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасно выглядите 49
прекрасно понимаю 74
прекрасное место 90
прекрасное 57
прекрасное имя 52
прекрасно сказано 28
прекрасное платье 18
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасно выглядите 49
прекрасно понимаю 74
прекрасное место 90
прекрасное 57
прекрасное имя 52
прекрасно сказано 28
прекрасное платье 18
прекрасно знаешь 16
прекрасно зная 17
прекрасной 26
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
прекрасно зная 17
прекрасной 26
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23