Кроме себя translate Spanish
605 parallel translation
Кроме себя самого.
Excepto yo...
Она думала обо всех, кроме себя.
Pensaba en todos menos en ella misma.
Больше я ни за что не сражаюсь, кроме себя, я единственное дело, которое меня интересует!
Ya no lucho por nada, excepto por mí mismo. Soy la única causa que me importa.
Последние восемь лет он не имел ничего общего ни с чем, кроме себя.
Durante ocho años no se ha ocupado más que de sí mismo.
Я не настолько глуп, чтобы ждать прощения от кого-нибудь, кроме себя.
No soy tan estúpido como para esperar el perdón de nadie, excepto de mí mismo.
Ты ни за кого не переживаешь, кроме себя.
Te da miedo hasta que te roce.
- Кроме себя!
- ¡ Excepto tú mismo!
Кроме себя.
Excepto tú mismo.
У тебя никогда не было друзей, кроме себя самого.
¿ Por qué iba a ser tu amiga? Nunca tuviste otro amigo que tú mismo.
Наверное. Кроме себя.
Probablemente, sólo se ama a sí misma
Кого вы можете винить, кроме себя, если он собирается бросить вас?
¿ Quién es el culpable si piensa en abandonaros?
Джозелин не могла принадлежать никому, кроме себя
Jocelyn no podía ser de nadie salvo de sí misma.
Кроме себя винить некого.
Soy la única culpable.
А ты когда-нибудь любил кого-то, кроме себя?
¿ Alguna vez has amado a alguien a parte de ti mismo?
Ты не любишь никого, кроме себя.
No quiere a nadie salvo a usted.
Вы относитесь с пониманием ко всем членам экипажа, кроме себя.
Tratas a todos abordo como a seres humanos, excepto a ti.
Вы сказали, что сделали укол всем, кроме себя и Джариса?
¿ Seguro que todos han sido inyectados salvo usted y Jaris?
Никто никому не помогает, кроме себя.
Nadie ayuda a nadie sino uno mismo.
Подлинный интерес к кому-то, кроме себя.
Un interés genuino en alguien que no sea yo.
- Так же, как вы убили всех живых, кроме себя?
- ¿ Cómo destruiste el resto de la vida?
Ты когда-нибудь думаешь о ком-то ещё, кроме себя?
Sólo piensas en ti.
Я не доверяю никому кроме себя.
No me fío de nadie, excepto de mi.
Ты способна видеть что-нибудь еще кроме себя?
¿ No puedes preocuparte por nada que no te afecte? ¡ No!
Ты ко всем на борту относишься по-человечески, кроме себя.
Usted es el único que no se trata como un ser humano.
Кроме того, я открыл для себя боль потери любви... если должен потерять.
Más allá de eso, he descubierto el dolor de perder el amor... si es que debo perderlo.
Мне нечего сказать, кроме того, что я рада... что прежде чем мы поженились, ты показал себя в истинном свете.
No tengo otra cosa que decir, excepto que me alegro... de que hayas demostrado ahora lo que realmente eres.
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
En el ejército, estuve con hombres que no tenían nada... ninguna propiedad, excepto lo que llevaban encima y en su interior.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Tendrán todos los vicios normales. Y se habrán inventado alguno más.
Кроме тех случаев, когда вы боитесь себя.
- No tengo que vivir con miedo. - Salvo cuando esté solo.
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
Me sentí indefensa, como se siente quien no tiene ningún talento que ofrecer aparte de amar a su marido.
У него никого нет, Мэм. Никого, кроме самого себя.
No tiene a nadie, señora, está solo en el mundo.
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
En poco tiempo,
И кроме того вела себя неслыханно дерзко.
Además, también estuvo impertinente.
А кроме того, ты знаешь, что я думаю о вдовах, которые хоронят себя заживо. Египетская мода.
Además, ya sabes lo que pienso de emparedar a las viudas en vida... al estilo egipcio.
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
¡ Puedo ver que sólo quieres escuchar tus propios razonamientos!
Кроме того, убийца вы или нет, но вы уже себя дискредитировали.
Y, además, ya está implicado.
Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться... разница между леди и цветочницей не в том, как они себя ведут, а в том, как другие ведут себя с ними.
Sra. Higgins, aparte de las cosas que se pueden aprender, una dama y una florista no se diferencian en su comportamiento, sino en el trato que reciben.
У меня на было выбора, кроме как взять управление на себя.
Tuve que hacerme cargo de la nave, ¿ lo ven?
Никому не понять его шальных идей, кроме меня! И все равно, женщина хочет, чтоб обнимали 20 раз на дню. Чтобы чувствовать себя молодой!
de todos modos una mujer desea que la abracen casi veinte veces al día al menos sólo para que parezca joven no importa quién sea basta con que una ame o sea amada por alguien si el tipo que una quiere no está allí
Кроме того, я прикажу м-ру Скотту взять на себя командование.
Además, ordenaré al Sr. Scott que tome el mando de esta nave de inmediato.
Он нигде не чувствует себя уютно, кроме Звездного флота.
En ningún lugar se siente cómodo, excepto en la Flota Estelar.
Кроме того, чувствую себя слабой - я не думаю, что смогу идти шагом.
Además, me siento muy débil, no creo que pueda dar un paso.
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
Tan pronto como mi edad me permitió desprenderme del control de mis instructores, Abandoné completamente el estudio de las letras, y decidí no a prestar atención a ciencia alguna sino al conocimiento de mí mismo, o del gran libro del mundo.
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует.
Cada mercancía determinada lucha por sí misma, no puede reconocer a las otras, pretende imponerse en todas partes como si fuera la única.
Я не должен совершенствовать себя иначе, кроме как для Мордреда.
Sin embargo es en otras cosas en las que debo perfeccionarme.
Мне некого винить, кроме самого себя.
Bueno, tengo que irme. Antes de que sea demasiado tarde.
Нет места, где бы мы могли себя испытать, кроме гор
Aquí no hay ninguna posibilidad de poner a prueba al ser humano. Sólo en las altas montañas.
Ну, мне некого в этом винить, кроме самой себя. Я вышла замуж за Люка, и я переживу это.
Bueno, la culpa es totalmente mía.
Чем тебе ещё заниматься, кроме как делать из себя образцового гражданина?
Lo único que haces es mejorar tu comportamiento.
Чтоб я состарился так же, как и вы? Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
¿ Que envejezca como vosotros... sin tener más compañía que el dinero y los guardaespaldas?
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
¿ Por qué siempre pasa lo mismo cuando vienes aquí?
кроме себя самого 21
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме как 61
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме как 61
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме любви 25
кроме денег 35