Кроме этого translate Spanish
1,192 parallel translation
- Да, существуют. - Кроме этого, я думаю... он ждет чего-то более...
Sí, existen, excepto que pienso... que se convierte incluso en más que eso.
Я соглашаюсь с тобой в всём, кроме этого.
Si yo te doy la razón en todo, pero es que no tienes razón.
Вы знаете, кроме этого, есть ещё, по крайней мере, 500 других каналов.
¿ Sabes? Al menos hay otros 500 canales
И кроме этого, у вас нет других способов размножения?
¿ No tienen otro medio de creación?
У нас есть возможность захватить все главные правительственные здания в городе кроме этого.
Estamos en posición de tomar todos los edificios importantes del Gobierno en la ciudad excepto éste.
А кроме этого, именно так и выглядит мужское кольцо.
Además, eso es lo que un hombre del anillo parece.
Без следа, ничего от нее не осталось, кроме этого отвратительного режиссерского кресла
Ni un rastro, nada quedo de ella, solo esa odiosa silla de director.
Он был гораздо моложе тогда, а кроме этого, он не изменился.
Era mucho más joven, pero sigue siendo igual.
Мы вернули назад все золото! До самого последнего медальона! Кроме этого!
¡ Y todas las piezas que salieron de él las hemos devuelto excepto por ésta!
Джимми а кроме этого взгляда ты не заметил ничего странного?
Aparte de esa mirada de Katie, ¿ hubo algo más?
Кроме этого, Дон украл голову Онг-Бака.
Aun peor, Don ha robado la cabeza de Ong-Bak.
Отправили всё, кроме этого.
Todo se va excepto para esto.
Потому что, слетев со скалы, он должен был перелететь трещину ниже по склону, и теперь его мертвое тело как якорь. Кроме этого еще перегиб там, наверху.
Porque él habría salido volando del borde, hacia el costado de la grieta, y entonces, estaria alli muerto, como un contrapeso, la soga subia y entonces entraba en la grieta.
Кроме этого, у меня был пруд.
También un estanque
Кроме этого, неприятности в бизнесе моего клиента могут повлечь за собой уменьшение вкладов в "Oriental Bay Exports".
Además, la presión en los muchos negocios de mi cliente ha obligado a Oriental Bay Exports a reducir su cartera de valores.
Через 5 минут у тебя ничего не будет, кроме этого дома.
Dentro de cinco minutos, solo le quedará esta casa. En diez minutos, eso se liquidará.
Ну, Джек говорит, что ты умираешь. Но кроме этого, всё в порядке, правильно?
Bueno, Jack dice que te estás muriendo... pero a parte de eso todo está bien, ¿ no?
Я относительно уверен, что меня не вырвет, но кроме этого, я ничего не могу обещать.
Lo único que puedo prometerte es que no voy a vomitar.
Да, и кроме этого, была одна история.
Sí, y hay una historia que te cagas.
Кроме этого.
Aparte de eso.
А кроме этого, как проходит ваш день?
Cambiando de tema, ¿ Qué tal te va el día?
Мм, но кроме этого, намного лучше, спасибо.
Sí, todavía soy un chico. Pero aparte de eso, toda va genial, gracias, ¿ por qué?
- А кроме этого?
¿ A parte de eso?
- А кроме этого?
¿ Y aparte de eso?
кроме этого ожидания?
Carajo, ¿ no podemos hacer otra cosa? - ¿ Como qué?
Нет... Кроме этого магазина у нас ничего нет!
Esta tienda es lo único que tenemos.
Если понадобится что-то выбросить, бросай всё, кроме этого.
Deshazte de lo que quieras, pero no de esto.
Кроме того, я лучше этого.
Ademas, soy mejor que eso.
Все что угодно, кроме не этого.
No puede ser peor que esto.
Я никогда этого раньше не слышал – кроме каждого проклятого раза, когда приходит время платить по счетам.
ahora, escuchame bien.
Кроме того, я буду слишком занята, чтобы сидеть рядом с тобой, если ты переживаешь из-за этого.
Además, estaré muy ocupada para sentarme contigo, si es lo que te preocupa.
" Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца.
"Estimado Sr. White, en vista de que mintió a esta empresa," "cuando fue contratado," "ocultando el hecho de que tenía antecedentes penales,"
" Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца.
"Estimado Sr. White, en vista de que mintió a esta empresa, " cuando fue contratado, " " ocultando el hecho de que tiene antecedentes penales, "
Кроме этого места.
Salvo aquí.
Бросайте все, ниггеры, кроме охоты на этого ублюдка.
Nadie tiene otra cosa que hacer más que ocuparse de esta cacería.
С этого момента, мне не остается ничего... кроме как думать о проблемах Джимми Макналти.
En ese momento, no me queda otra cosa que pensar en los problemas de Jimmy McNulty.
Все, кроме поставки из Нью Джерси. От этого он не отвертится.
Nada salvo el golpe de Nueva Jersey, del cual se responsabiliza.
Но чем еще можно подумать после прочтения этого письма... кроме как о том, что не было другой причины для убийства этого человека... кроме как за то, что он дал показания.
No se puede leer esa carta... y pensar que mataron a ese hombre por otra razón... que la de ser testigo.
У меня нет другого дома, кроме этого. К тому же, здесь опять будут дети, а я им понадоблюсь.
Ayúdate sola.
Кроме этого, я должна... Я была в клинике оплодотворения.
Fui a una clínica de fertilidad.
Но один я этого сделать не смогу. Кроме нас четверых больше никого не осталось.
No queda nadie más que nosotros cuatro.
я не могла никому отдать его на прослушивание, кроме этого парня, который, как оказалось, просто хотел меня трахнуть.
Pobrecito.
- Эээ... ну, и кроме этого...
- Qué más?
Мне не нужно вам рассказывать, какой он замечательный мальчик. Но кроме того... Видите ли, у Шломи очень необычные способности, которые до этого времени никто не замечал и ничего не делал.
No tengo que decirles lo maravilloso que es, pero además de eso, miren, Shlomi tiene capacidades muy especiales que debimos haber detectado, pero no lo hicimos.
Кроме этого, все в шоколаде.
- Aparte de eso, todo está perfecto.
Кроме того, мой Уэсли удостоверился, чтобы я этого избежала, на всякий случай.
Además, mi Wesley se aseguró que me salvara... sólo por si acaso.
Кроме того, отныне я пойду другим путём. Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
De hecho... de ahora en adelante voy a tomar el camino fácil voy a ser muy, muy buena contigo, hijo de mama.
Но кроме того, к нему должно быть приковано ваше полное и безраздельное внимание, с этого момента и до тех пор, когда мы окажемся в суде.
y también va a necesitar tu atención completa y sin distracciones desde ahora hasta que vayamos a juicio.
- Броско. - Никто, кроме местных жителей Орегона, не разузнал этого ещё, за исключением Jackson Clarion-Ledger.
Salvo en Oregon, ningún periódico dice nada Excepto el Clarion-Ledger de Jackson.
Ори, я никому, кроме тебя, еще этого не говорил, но я ушел от Яэль.
uri, SOLO TE DIGO A TI pero decide dejar a YAEL.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Si hubiera escuchado mis instintos, nada de este lío hubiera pasado pero no lo hice y sólo yo tengo la culpa.
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71