English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ К ] / Кроме них

Кроме них translate Spanish

283 parallel translation
Ну, они... Они пялятся на эти крюки.. .. или, наоборот, пялятся на всё, кроме них.
Bueno, ellos no dejan de mirar estos garfios... o si no, miran hacia el otro lado.
Ты знаешь, что у некоторых людей нет никого,... кроме них самих?
Algunos no tienen a nadie.
- Кроме них никто этого не стерпит.
- Nadie más lo aguantaría.
Впрочем, кроме них ничего и нет.
Es lo único que existe.
Сомалийцы особый народ. В Африке кроме них никто не разбирается в лошадях. Они не пьют, не интересуются чужими женами.
Los somalíes son la única tribu que sabe de caballos... y no beben ni cobran interés, ni persiguen mujeres casadas.
Толк в том, Шелли, что погибли люди, а кроме них - есть ещё те, кто был ранен.
Es importante, Shelly, porque hay gente herida y hay gente muerta.
Нет ничего кроме них.
No hay nada más.
То, кого люди предпочитают в сексуальном плане не касается никого, кроме них самих.
La preferencia sexual es asunto de cada quien.
Никто не знает, почему Марселлас сбросил Тони,.. ... кроме них двоих.
Nadie sabe por qué Marsellus arrojó a Tony, excepto ellos.
У меня кроме них нет никого на свете.
No tengo a nadie más en el mundo.
Теперь, я хочу, чтобы ты снял всё остальное, кроме них.
Ahora quisiera verte solamente con los calzones.
Вы никому его не отдадите, кроме них?
No se lo dé a nadie más que a ellos.
- У меня больше нет друзей, кроме них.
- Son los únicos amigos que tengo.
А кроме них что могло выйти из строя?
¿ Cómo le fue, en general, al Vehículo de Regreso?
Мистер Таттл и девушка, Лидия - кроме них у меня никого нет. Ау них нет никого кроме меня.
El Sr. Tuttle y la chica, Lydia, son lo único que tengo y ellos solamente me tienen a mí.
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Fueron valientemente, noblemente, siempre adelante... sabiendo que su único deber ahora... ¡ es salvar a la patria!
Кроме того, что у нас есть терраса, а у них нет.
Sí, salvo que nosotros tenemos una terraza y ellos no.
- Надо обращаться к властям, пусть они позаботятся о них. - Пока я делаю, все что в моих силах. Кроме того, раз в неделю я просто обязан их обслужить.
Dedicarles una tarde por semana es lo mínimo que puedo hacer.
Такие как Джим Бриджер, Лайнэс Ролингз... Во всем, кроме крови, были точно индейцы. У них не было законов, кроме своих собственных.
No se regían por ninguna ley excepto la suya erraban libremente como las nubes, nunca nunca se asentaban, siempre en movimiento.
Кроме того, на них можно смотреть и телепрограммы телевидения.
También cualquier Red mundial de televisión.
Кроме того, для них было бы неприлично принять Ваш отказ.
¿ Y podrían ellas aceptarlo?
Кроме них, кто отправляется в экспедицию, сэр?
Aparte de ellas, Quién más irá en la expedición, señor?
Кроме того, я против них ничего не имею. Кто они такие?
¿ Quiénes dijo que eran?
Кроме того, у них ещё нет опыта в таких операциях.
Además, aún no tienen la experiencia necesaria para esto.
Кроме музыки, у них ничего нет.
La música es todo lo que tienen.
Кроме того, стоит им вмешаться, и от них уже никогда не избавиться.
Además, una vez que empiezan a interferir, ya no es posible librarse de ellos.
У них не было другого выбора, кроме как действовать, как мы и предполагали.
No tienen más opción que actuar como predijimos.
Неужели у них в голове нет ничего, кроме работы?
¿ Hace ese hombre algo más que trabajar?
Все девки, которые у тебя были... на них жутко смотреть. Кроме меня.
Como todas las chicas, menos yo.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Todo estaba cambiado, incluso el aire.
У них всё на месте, кроме восьми. Похоже, их ограбили, причём дважды :
Ellos dan cuenta de todo, tuvieron varios robos.
Что мы с ними делаем, кроме поездок на них?
ṡQué hacemos con ellos, aparte de montarlos?
Кроме того, у них разное расписание.
Además, señor, ambos tienen horarios muy diferentes.
Кроме Джейка никто из них не был... настоящим.
Aparte de Jake, ninguno era... real.
И мне не оставалось другого выбора, кроме как пробиться через них.
Y ya no tenia ninguna otra alternativa... De escaparme a puros balazos!
В них не отражается вообще ничего. Кроме нежности.
Son tan vacíos de todo... excepto de dulzor.
Рассказьiвая вам о своих тайнах, я надеялась,.. ... что кроме вас о них никто не узнает.
Creí, señor, que mis asuntos privados eran confidencias que no repetiría ante nadie.
Я служил на полудюжине кораблей, и ни на одном из них не было маскирующего устройства, кроме "Дефаента".
Qué raro que no lo recuerde.
В отличие от вампиров, у них нет никаких земных желаний, кроме желания получить награду.
A diferencia de los vampiros, no tienen otro deseo que obtener su recompensa.
Посмотрим... Они некоторое время встречаются, и он обиделся, что другие тоже приглашают её на свидания, а она сказала, что ничего не может поделать, раз уж она такая привлекательная и популярная, и, кроме того, никто не говорил, что у них серьезные отношения,
Veamos... ellos han salido por un rato, y el esta disgustado porque otra gente la invita a salir, y ella le esta diciendo ella no puede ayudarlo porque es atractiva y popular, y ademas, nadie dijo que estaban saliendo,
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Podria mencionar las reuniones a las que hemos acudido juntos, pero nunca nos permiten aventurarnos más allá de los asuntos de la estación.
Единственный способ добиться уверенной победы, это разрушить их верфи, оружейные заводы, заставить их отступить все глубже и глубже на их собственную территорию, пока наши корабли не окружат их штаб на Кардассии Прайм, и у них не будет другого выбора, кроме как сдаться.
La única manera de conseguir la victoria es destruyendo sus astilleros, sus instalaciones de arsenales, obligándoles a retirarse dentro de su propio territorio, hasta que nuestras naves logren cercar sus cuarteles en Cardassia y no tengan más remedio que rendirse.
Ну, кроме того, что такие штуки вызывали рак глаз, у них было еще и ничтожно низкое разрешение.
Además de provocar cáncer de ojos... estas cosas tenían una pésima imagen de baja definición.
Кроме униформы, у них небыло ничего общего.
Aparte del uniforme, no tenían nada en común.
Теперь надо испечь такой вкусный торт... чтобы у них не осталось выбора, кроме как любить и боготворить меня!
Ahora, haré un pastel tan delicioso que no tendrán otra opción que amarme y adorarme.
Кроме того, у них есть мужчины, мужья,... которые любят их, ... которые верны им. Они бесконечно уважают их, нежно заботятся о них,... дают им возможность чувствовать себя женщинами.
Pero también tienen a un hombre, un esposo que las ama y adora les es fiel, las respeta las antepone a todo se preocupa por ellas las hace sentirse bellas...
- Кроме бубей - среди них нет джокеров.
- Los diamantes retienes su valor facial.
С тех пор я потеряла всех моих свидетелей, всех, кроме одного... у кого бы хватило смелости дать показания в суде против них.
Desde entonces, perdí a todos mis testigos, a todos, excepto a uno que tuvo el coraje de ponerse de pie y testificar en la corte en contra de ellos.
Кроме того, что они хотят секса, я ничего не знаю о них.
Aparte de su necesidad sexual, no sé nada de ellos.
Когда они приехали в эту страну, кроме друг друга у них ничего не было.
Cuando vinieron a este país, sólo se tenían la una a la otra.
Кроме того у них нет наших идентификаторов, поэтому они не смогут их выдать.
Además, no tienen nuestro código de entrada. No podrán revelarlo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]