Мы боролись translate Spanish
292 parallel translation
- За что же мы боролись?
- ¿ Por qué luchamos?
Это те, против кого мы боролись и кого победили.
¡ Son los que hemos combatido y vencido!
Все это время, мы боролись за это.
Durante este tiempo hemos luchado sólo para esto.
- Мы боролись.
- Nos peleamos.
Мы боролись.
Nos peleamos.
Десять долгих лет мы боролись с тобой, Одиссей!
Diez largos años hemos luchado usted, Ulises!
У нас есть эти собрания, потому что мы боролись за них!
¡ La asamblea la hemos conquistado con la lucha! ¡ Y ahora ustedes la sabotean!
Мы боролись, чтобы ввести Сухой Закон
Hemos luchado para que en la prohibición y.
Я, должно быть, выронил его, пока мы боролись в коридоре.
Se me debe haber caído durante la lucha en el pasillo.
Он думает, что мы будем тут стоять и позволим ему забрать все, за что мы боролись.
Se cree que vamos quedarnos quietos... y dejar que se aleje con todo lo que hemos trabajado.
Иммиграция не входила в цели, за которые мы боролись.
No peleábamos por la inmigración.
- Я скажу правду. - Мы боролись, и я схватила пушку.
Me metiste en esta habitación, luchamos y tomé el arma.
... а тебя не сажают за то, с чем мы боролись...
¿ Estuve yo en la cárcel sólo porque me hicieron creer en el sistema y vosotros, por no creer en el sistema, estáis libres?
Мы боролись за справедливость!
Contaba con eso... no les servirá
В течение 30 лет мы боролись против какого-либо владычества.
Durante 30 años hemos luchado contra cualquier vasallaje.
Слушай, мы боролись против условности при тоталитаризме.
Mira, rechazamos las maneras convencionales.
Все, за что мы боролись, начинает разваливаться.
Todo por lo que luchamos empieza a desmoronarse.
Знаешь, мы боролись против Альянса почти целый год.
Llevamos casi un año luchando contra la Alianza.
И затем мы боролись, спорили... кому нести твою обувь.
Y luego discutimos sobre cuál de los dos llevaría tu zapato en la boca.
Следующие несколько дней либо обозначат начало новой эры либо гибель всего, за что мы боролись.
Los próximos días marcarán el principio de una nueva era... o la muerte de todo por lo que hemos trabajado.
Мы боролись за мир.
Luchábamos por la paz.
Мы боролись
Estábamos peleando.
И всё это время мы проводили удивительные исследования и, что еще важнее, мы боролись за жизнь.
- Durante ese tiempo... - Hemos avanzado a través de fronteras de exploración, y lo más importante... - Hemos sobrevivido.
Генетические дублеры согнали туда всех нас и держали там, они нас ненавидели, потому что мы боролись за наши ностальгические права.
Allí nos tenían los genetistas. Nos odiaban. Peleábamos por nuestros derechos de ataño.
Весь вечер мы боролись, без помощи. Теперь с этим покончено.
Luchamos toda la tarde con nuestros propios medios.
Мы боролись с рвотными позывами.
Hemos aguantado las ganas de vomitar.
Мы боролись так долго как могли пока не закончились деньги.
Luchamos tanto como pudimos hasta que se terminó el dinero.
За что мы боролись 40 лет?
- No. - Y por eso que trabajamos 40 años...
"... мы боролись за независимость. Вы-же боролись, чтобы поработить нас. " "...
Uds., para esclavizarnos! "
"Разве вы не знали это? " Didn't you know that? " Разве вы не понимаете, что мы боролись с китайцами в течение 1000 лет?
¿ No entiende que llevamos peleando con los chinos mil años?
"Don't you understand that we've been fighting the Chinese for 1000 years? " Мы боролись за независимость, и мы будем бороться до последнего человека.
Peleamos por nuestra independencia y era hasta el último hombre.
В мои дни, мы боролись с оборотнями, вампирами иногда с болотным человеком.
en mis tiempos luchabamos contra hombres-lobos, vampiros, algún hombre de los pantanos.
Много лет мы боролись, мы никогда не проигрывали. Никогда не отступали.
en todos los años que luchamos, nunca perdimos. nunca abandonamos.
Мы боролись с монстрами и гангстерами.
luchamos con monstruos y gangsters.
Мы боролись изо всех сил. Мы играли изо всех сил.
luchabamos duro. jugabamos duro.
Он просил чтобы мы боролись и мы будем бороться.
Nos ha pedido que luchemos y lucharemos en su nombre.
12 лет мы боролись, чтобы спасти людей Талтуса. Мы сделаем все во имя этого, какой бы жертвы нам это ни стоило.
Durante 12 años he luchado para salvar a la gente de Talthus y... haremos todo lo que podamos hacer, no importa cuán grande sea el sacrificio.
Слушай, я знаю, что ты подвергал сомнению мои методы в прошлом, но мы боролись за ту же самую вещь.
Mira, sé que has cuestionado mis métodos en el pasado. Pero estabamos peleando por lo mismo.
И будь я проклята, если все, за что мы боролись, пойдет прахом.
Que me parta un rayo si se va a la mierda todo por lo que hemos luchado.
Мы все боролись за это.
Por esa libertad luchamos.
И мы весь вечер боролись с инфекцией
Pasamos toda la velada evitando infecciones.
Мы лишь разъяснили им то, за что они боролись.
Sólo les mostramos el significado de su lucha.
Мы за это боролись.
Fred es mi esposo hasta que la muerte nos separe. Es una de las cosas por la que luchamos.
Вторжение в память - попросту не из тех преступлений с которыми мы когда-либо встречались и боролись.
La invasión de la memoria es un delito que no se nos ha planteado.
Мы 15 лет боролись со всяким дерьмом а теперь мы узнаём, что ты его часть.
"Hace 15 años que nosotros luchamos contra esta mierda... " y ahora descubrimos que tú formas parte de ella.
Думаю, мы вдвоем так долго боролись друг с другом, что ты привыкла находиться на противоположной стороне.
Ambos llevamos tanto tiempo luchando entre nosotros que te has acostumbrado a que estemos en bandos opuestos.
Помнишь, когда мы были на "Окинаве" и боролись с тзенкети? Когда я хотел направить корабль в пояс астероидов, чтобы выследить тех трёх налётчиков?
¿ Recuerdas cuando luchamos contra los tzenkethi y yo quería perseguir a aquellos tres invasores?
Если бы он мог видеть все со стороны, он бы согласился со мной но в конце-концов мы потеряем все, за что боролись, из-за единственного человека.
Si lo viera con claridad, me daria la razon pero al final perderemos todo lo que ganamos por un hombre.
Мы честно боролись за славу Отечества! Мы доказали всему миру, что наша нация жива и будет жить вовеки!
Hemos luchado por la gloria de nuestra madre patria para demostrar al mundo que nuestra nación vive y vivirá para siempre.
Никто нас не просит, чтобы мы шли и боролись, расплачивались своими жизнями.
nadie nos pide que salgamos a luchar, a poner en peligro nuestras vidas.
До сих пор, мы только с духом Никопола боролись, а теперь наш противник он сам.
Hasta ahora sólo teníamos que lidiar con el espíritu de Nikopol... pero ahora lo tenemos en carne y hueso.