Настаивать translate Spanish
585 parallel translation
Выступая от имени совета директоров и от моего собственного, могу сказать, что если... Вы будете настаивать на том, чтобы в подобные времена... урезать зарплату совета директоров, мы подадим в отставку.
Hablando por el cuadro de directores así como por mí mismo si insiste en tiempos como estos en recortar los honorarios... del cuadro de directores, entonces dimitiremos.
В свете этого вполне определенного обвинения, я думаю, вам нужно настаивать, чтобы на последующих разговорах с полицией присутствовал адвокат.
En vista de esa acusación tan firme, creo que debería... exigir que su abogado esté presente en cualquier entrevista con la policía.
Разумеется, я буду настаивать на церемониале.
Por supuesto, insisto en los detalles : Boda en St.
Вы забываете, что находитесь не в том положении, чтобы настаивать на чем-то.
Parece olvidar que no está en situación de insistir sobre nada.
Боюсь, майор Штрассе будет настаивать!
Strasser insistiría en ello.
Теперь, когда нам суждено остаться, я буду настаивать - уймитесь...
Ahora que sé que nos quedaremos aquí, debo insistir en que se detenga.
Я не имею права настаивать.
No tengo derecho a insistir.
Не буду настаивать на встрече.
No insistiré en verte.
Хорошо, я не буду настаивать... но это досадно.
Bien, no insistiré, ¡ pero es una pena!
К чему настаивать на этой лишь декоративной обязанности?
Por qué insisten en unos deberes únicamente decorativos?
Послушай меня, я не хочу, чтобы ты сердилась... но мне приходится настаивать для твоей же пользы.
Escúchame, no quiero que te enfades... pero debo hacerlo por tu propio bien. Es necesario.
Надеюсь, он не будет настаивать на тысяче в месяц.
¿ Cuánto? No nos entenderemos si insiste en los mil mensuales.
- Мне жаль, Лена, я вынужден настаивать
- Lo siento, Lena. Debo insistir.
Я вынужден настаивать, чтобы вы расплатились со мной немедленно.
- Debo insistir que me pague ahora mismo.
Будет настаивать я сплю.
Si insiste otra vez, duermo.
Я стал настаивать, слегка ласкать ее, все как полагается.
Hay muchas cosas que yo no sé, y no me corresponde saber.
- Я буду настаивать на повторном слушании.
Insisto en que me escuchen.
А потом ты начал настаивать на этом переодевании.
Y luego empezaste con la ropa.
Не буду настаивать.
No quiero presionarte.
Мне пришлось настаивать, чтобы вы позволили мне сделать ее.
Fue el año pasado. Tuve que insistir para que te la tomarás.
Я напишу ему письмо в котором буду настаивать на его приезде сюда.
Le escribiré e insistiré en que venga aquí.
Но настаивать на своей лжи - это в его духе...
Pero persistir en el engaño le retrata también.
Я буду настаивать, чтобы Рэймонд Шоу был представлен к награждению медалью Конгресса.
Recomendaré que se conceda a Raymond Shaw la Medalla del Honor.
Не стоит настаивать.
No insistas.
И тогда я приготовилась бороться и настаивать и сказала, что они дали 10 процентам девушкам в Магнумс, а мы делали ту же самую работу, что и они.
Entonces empecé a discutir. Insistí en que a las vendedoras de Magnum les dan el 10 %. Y que nosotras hacemos el mismo trabajo que ellas.
Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать. Надо только кое-что утрясти.
Le he cogido una especie de afecto y... si quiere a la chica, no creo que deba llevármela a casa, pero estoy abierto a hacer un arreglo.
Вы можете настаивать, чтобы я изменил своё мнение.
Quizás se crean con el derecho a insistir para hacerme cambiar de idea...
Приметьте также - станет ли супруга Вас торопить с отменой наказанья, Настаивать иль пылко умолять. Все это важно. А пока считайте,
Y, entretanto, pensad que mis temores son exagerados, aunque mis razones tengo, y confiad en su inocencia, os lo ruego.
Я не хочу настаивать, но... Не знаю.
No es que quiera presionarte, pero...
О, Брин, вы не можете до сих пор настаивать на этом!
- ¡ No se base...!
Капитан, вы намереваетесь настаивать на вашем образе действий в отношении Халканов?
Capitán. ¿ Puedo preguntar si insistirá con su inusual curso de acción...
Я продолжаю настаивать на вторжении в Европу через Балканы.
Sigo empeñado en que la invasión de Europa debe ser por los Balcanes.
Если я встречусь с людьми Таталья, должен ли я настаивать на том... что все эти средние наркодельцы чисты перед законом?
¿ Insisto en que los traficantes de Tattaglia no tengan antecedentes?
Я не хочу настаивать, но разве не будет лучше, если вы познакомитесь?
No quiero ser insistente, pero ¿ no puedes ver si te cae bien?
- Вы должны были настаивать!
- Usted debería haber insistido!
- Ну зачем настаивать?
- ¿ Por qué insistís?
Доктор, вы продолжаете настаивать на верхней части мозга, но ничего больше не говорите!
Doctor, ud. sigue insistiendo que es un daño al lado derecho del cerebro, y no me dice nada más!
Президент Франкенштейн, вы не можете закрыть гонку - американцы будут настаивать на ней!
Presidente Frankenstein, no puede eliminar la carrera. - El pueblo no lo consentirá.
Это часть работы Повелителя Времени : настаивать на равных правах для всех видов.
Es parte del trabajo de los Señores del Tiempo en insistir en la justicia para todas las especies.
Почему синедрион счёл этого человека настолько опасньlм, что тьl сам пришёл сюда, чтобьl настаивать на смертном приговоре?
¿ Por qué el Sanedrín considera a este hombre tan peligroso para que te envíen a ti a asegurarte de que es condenado?
Я не знаю, отдают ли они себе отчет, что у короля есть полное право настаивать на действительности предыдущего договора и отказываться подписывать новый договор.
Y a mí tampoco me gusta nuestro rey gordo. Pero un tratado es un tratado. No sé si se da cuenta, pero el Rey tendría plena justificación... si insiste en la validez del tratado anterior y se rehúsa a firmar el nuevo.
Хорошо, не будем настаивать, раз тебе неприятно...
Bien, no insistiremos si te molesta.
Ладно, не буду настаивать..
- ¿ Qué quiere?
Настоящий затворник ". Я стал немного настаивать, и вот тут-то она мне все и выложила. Про окурки в мусорном ведре, про грязные стаканы,..
Insistí un poco, y fue entonces cuando me contó lo de las colillas, los vasos sucios, los muebles movidos.
И фотоаппарат свой забирай. Нет, я так не думаю. Не стоит настаивать.
No, llévate a tu amigo contigo.
К сожалению, она мне отказала но, не беспокойтесь, я буду настаивать, пока она не скажет "да".
Desgraciadamente, ha rehusado, pero no se preocupe, insistiré hasta que diga sí.
Я не буду настаивать на иске о возмещении ущерба с "Императрицы".
No haré reclamación ninguna sobre la "Emperatriz".
Я вынужден настаивать, будут неприятности.
Debo insistir, alteza.
Нет смысла настаивать.
No vale la pena insistir.
Главное, настаивать семь минут.
Lo importante es que repose siete minutos.
Ты не хочешь настаивать?
¿ No eres insistente?
наставник 222
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42