Не стану отрицать translate Spanish
47 parallel translation
Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные.
Alguna noche he ido a cierto lugar a beber cerveza y no puedo negar que varios de sus hombres estaban ahí.
И никогда не стану отрицать это.
Nunca lo negaré.
Не стану отрицать личного желания... обратить каждый грех против грешника.
No negaré mi propio deseo personal de volver cada pecado contra el pecador.
Не стану отрицать своей роли, но вины за собой я не чувствую.
No deseo negarlo, tampoco me culpo por ninguna de mis acciones en este asunto.
Не стану отрицать, он ходит за ней по пятам, как старик, защищющий свечу от ветра.
No negaré que la cuida como quien protege una vela de un vendaval.
Это конечно очень приятно, не стану отрицать,... но это всё-таки деньги.
Estoy muy agradecido, pensé que debía rechazarlo... Pero es dinero.
Прекрасная квартира. Замечательная. Не стану отрицать.
Sí, está bien, no puedo negarlo...
Я не стану отрицать, что доктор Башир пришел к нескольким сомнительным выводым в своей карьере, но это было давно, и я не сомневаюсь, что он не предатель.
No niego que el Dr. Bashir haya tomado decisiones equivocadas, pero de ahí a convencerme de que es un traidor hay mucho trecho.
- Все мы стараемся очаровать присяжных. Не стану отрицать.
Todos queremos conquistar al jurado.
Презентация является частью работы. Это я тоже не стану отрицать.
Parte del trabajo de un abogado es la presentación.
Чистая правда, не стану отрицать.
No lo niego, lo que dices es cierto.
Это было хорошее дело... не стану отрицать... но мне нужно доверять своим людям.
Era un buen caso, no lo niego. Pero tengo que confiar en mi gente.
Ћюди будут вне себ €, не стану отрицать.
La gente estará desconcertada, no voy a negarlo.
Не стану отрицать.
No lo niego.
Я не стану отрицать, что после твоего исчезновения ситуация начала ухудшаться.
Sabes, no te negaré que las cosas se han puesto progresivamente peor durante tu ausencia.
Я не стану отрицать ее зацикленность на одном объекте.
No negaré que ella puede ser un poco obsesiva con el tema.
Не стану отрицать, что часть меня хотела бы... вернуться сюда, и устранить вред, причиненный нашим отношениям, в котором по большей части виноват я.
No puedo negar que hay una parte de mí a la que le gustaría estar de nuevo aquí reparar el daño a nuestra relación del cual soy responsable en gran medida.
Я не стану отрицать, что это очень сложное исследование было проведено компаниями, у которых были подобные инциденты.
Mire, no voy a negar que esta cuestión se ha complicado bastante gracias a unas pocas empresas que causaron incidentes.
Я не стану отрицать.
No voy a negarlo.
Не стану отрицать, я привозил сюда других женщин.
No voy a negar que traje otras mujeres.
Не стану отрицать.
Es cierto.
Не стану отрицать, о вас есть, что рассказать.
Es difícil negar que es una gran historia.
Вы проверили его средневековый итальянский, не стану отрицать, что его знание языка... пристойно...
Le han examinado en italiano medieval y no negaré que su lenguaje es... admirable...
Я сегодня немного угрюмый, не стану отрицать.
Estoy de mal humor hoy, debo advertírtelo.
Я не стану отрицать, что ваше творение великолепно.
Miren, no voy a negar que lo que construyeron es increíble.
- Да, я не стану отрицать, у меня были серьезные намерения баллотироваться.
No niego que esperaba postularme a alcalde de nuevo.
Я не стану отрицать.
No lo niego.
Не стану отрицать, леди Грэнтэм была бы сильным союзником.
No puedo negarlo, lady Grantham ha hecho un poderoso aliado.
Не стану отрицать.
No puedo negarlo.
И не стану отрицать, я покажу себя, чтобы заполучить их конкурента.
Y no voy a negar que me he colocado yo a recogerlos para uno de sus competidores.
Не стану отрицать, что надеюсь увидеть за кулисами Великого Волшебника. И наконец-то, посмотреть в его глаза.
Mentiría si dijera que no creí que todo esto me llevaría hasta el gran mago detrás del telón y que al final, lograría ver su cara.
- Не стану отрицать.
No se lo niego.
Не стану отрицать, приходила такая мысль.
No puedo negar que se me ha pasado por la cabeza.
Не стану отрицать, это действительно звучит эпично.
No puedo negarte que sería épico.
Не стану отрицать, что какая-то часть меня хочет остаться.
No voy a negar que una parte de mí quiere quedarse.
Я не стану отрицать, что был там, но и тебе не стоит.
De acuerdo, no negaré que estuve allí, pero tú no lo estabas, viejo.
Не стану отрицать.
No negaré eso.
Не стану отрицать, у Гидры были очень убедительные методы допроса.
No puedo negar... que Hydra tenía métodos de interrogación muy persuasivos.
- Не стану отрицать, но она невиновна.
Bueno, lo admito.
Я больше не могу отрицать того факта, что стану отцом.
No puedo seguir negándome que seré padre.
Слушайте, ну я не стану отрицать :
He aquí cómo :
Не стану это отрицать.
No lo voy a negar.
Я не стану этого отрицать.
- No voy a negar eso.
То что я сказал вчера, я не стану этого отрицать.
Lo que dije ayer, no me retracto.
Я не буду признавать ваши обвинения... Но не стану их и отрицать.
No niego su acusación, ni la voy a confirmar.
И я не стану ничего отрицать.
Y... no quiero negarla.
Бога ради, не думай, что я скажу что-нибудь в подтверждение или стану отрицать какой-либо поступок в прошлом, настоящем или будущем, имеющий хоть какое-то отношение к этому делу.
- barcos privados? - Por favor, no creáis que diré nada que confirme o niegue cualquier acción pasada, presente o futura concerniente en absoluto a este asunto.
не стану 89
не стану врать 31
отрицать 21
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стану врать 31
отрицать 21
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53