English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Никогда не знала

Никогда не знала translate Spanish

549 parallel translation
И никогда не знала.
Nunca lo supe.
Такое впечатление, что я никогда не знала свою сестру.
Siento que nunca conocí a mi hermana.
Я никогда не знала никого, кто смеётся так много.
Nunca he conocido a nadie que ría tanto.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Y hubo algo más... algo que no supe en toda mi vida.
Никогда не знала, что у простого кресла так много возможностей.
No sabía que hubiera tanto en una mecedora.
Я его не знала. Я его никогда не знала, Баллин.
No creo haberle conocido nunca.
Я никогда не знала, что у тебя есть эта моя фотография.
No sabía que tenías esta fotografía mía.
Я раньше никогда не знала о том, какое это удовольствие гулять с кем-то рука об руку.
Hasta entonces no había conocido el placer de caminar del brazo de un hombre.
Может, я никогда не знала влиятельных людей. Ты удивишься.
Y puede que no haya sabido mirar dentro de este hombre.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
No había visto nunca un hombre, ni en sueños.
Я никогда не знала, к чему ведет... Та неукротимая сила, клокотавшая во мне... И вне меня.
Nunca imaginé a dónde me llevaría... esta loca fuerza dentro de mí... y fuera de mí.
Я никогда Тебя не оскорбляла, никогда Не знала к Кассио иной любви, Помимо разрешенной небесами,
Sólo amé a Cassio con el afecto que el Cielo consiente.
'актически, € никогда не знала теб €! ј ты никогда не знал мен €.
De hecho, no te conocí jamás, ni tú jamás me conociste a mí.
И я никогда не знала отца.
Y no conocí a mi padre.
Я её никогда не знала.
No conocí a mi madre.
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
... y no supieras realmente cuando él vendrá a verte.
Я никогда не знала, что Шопенгауэр - философ.
No sabía que Schopenhauer era un filósofo.
Я никогда не знала, что может быть так.
Nunca me imaginé que pudiera ser así.
Яаба никогда не знала своих родителей.
Yaaba no conocío a los suyos...
О, я никогда не знала об этом.
Nunca me habló de ella.
В смысле, я никогда не знала никого, выглядевшего более неряшливо.
Quiero decir que nunca conocí a nadie que se viera como una puta.
Сказала, что никогда не знала мужчину который возбудил бы в ней все эти чувства.
Que nunca tuvo un hombre que removiera esos sentimientos en ella.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Acabo de enterarme de que tuve una hermana que jamás conocí.
Я никогда не знала ни отца, ни матери.
Yo realmente nunca conocí a mi padre o a mi madre.
- А я никогда не знала тебя.
- Yo jamás te conocí.
Я знаю, это звучит безумно, но... я никогда не знала никого, кто был бы столь...
Parecerá una locura, pero jamás he conocido a alguien tan...
Я никогда не знала, каким притворством был Салем.
Nunca supe lo hipócrita que era Salem.
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Nunca le conocerías, nunca le comprenderías. Tú sólo comprendes el dinero.
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
Sabía que nunca lo conseguiría, pero no sentía envidia.
- Я никогда не знала, что она может выглядеть так недружелюбно.
¿ Qué es? Es la luna.
Я никогда в действительности не знала, что это значит, пока не увидела их тела, изуродованные и страшные.
No sabía lo que significaba hasta que vi sus cuerpos heridos y destrozados.
Я никогда раньше не знала, что тебе нравится что-то подобное.
Nunca antes te había visto así.
Кого-то, которого я знала много лет назад и, которого я больше никогда не видела.
Alguien que yo conocía. Hace años. Y a quien nunca he vuelto a ver.
Я знала, ты никогда ему не позволишь.
Sabía que nunca lo dejarías ir.
Она сказала, что знала в колледже одного Амитабху Роя, но никогда не слышала о сценаристе с таким именем.
Dijo que habí ­ a conocido a un Amitabha Roy en la universidad. Pero ella no habí ­ a oí ­ do del... Guionista.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Su hermana parecía saber más sobre esto que yo pero rompí su declaración... porque decía algo acerca de cuatro empastes y dos dientes perdidos... y una antigua fractura el la espinilla izquierda, de la que nadie tenía conocimiento... porque mi padre nunca cojeó.
Если бы я знала, что все будет так, то никогда бы не пришла.
Si hubiera sabido que iba a ser así, nunca habría venido.
Ты никогда не задумывалась над тем, что бы ты сделала, если бы знала, что тебе осталось жить 2 часа?
¿ Has pensado alguna vez en lo que harías si sólo te quedaran dos horas de vida?
я бы знала! " никогда бы не простила себе этого! Ќикогда!
Pero lo sabría yo y no me lo perdonaría nunca... nunca.
Я всё поняла.... Знаете, мне никогда не нравились молодые мужчины. И я знала что он сможет пробудить что-то во мне что-то такое, чего не может пробудить юноша.
Comprendí... que nunca pude desear un hombre joven... y comprendí que... él despertaba algo en mí que... nunca un joven había despertado.
Солнце выглядит призрачно, когда на реке дымка и вокруг - тишина. Я никогда раньше этого не знала.
Veías a gente en la orilla, pero no sabías lo que hacían.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- No me... Si supieras todos los detalles, tampoco me creerías.
Я знала, что ты никогда не будешь веселиться и другим не дашь... и все потому, что тебе никто не нужен, кроме Иисуса!
Que no querías divertirte ni nadie lo hiciera porque no quieres a nadie mas que a Jesús.
Конечно, нет. Я знала его. Он бы никогда такого не сделал.
Por supuesto que no, yo lo conocía, que no haría nada por el estilo.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Era abogado. Me dio trabajo en su despacho. Aprendí mucho.
А она приводила меня назад, но никогда не ругала меня. Она знала, что я просто хотел бь?
Ella me traía de vuelta, pero... nunca me regañó.
С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе.
Y desde ese día, de algún modo he sabido... que aunque no volviera a verte... mi último pensamiento en vida sería para ti.
Ты никогда по-настоящему не знала меня.
No llegaste a conocerme. No al 100 por cien.
Ну и поездочка... Знала б - никогда не поехала.
No le desearía esta tarde a nadie.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
- ¡ Les he dado todo! - Porque... - ¡ Aquí hay una pileta!
Красивый молодой человек бросил камелию на ее могилу. Самое странное то, что она никогда не упоминала его в своих письмах, ни разу, и тем не менее, похоже, что они были вместе почти все время. Такое впечатление, что у нее была вторая жизнь, о которой я не знала решительно ничего.
Un joven atractivo tiró una camelia a su tumba, pero lo curioso es que jamás le mencionaba en sus cartas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]