English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / Но это того стоило

Но это того стоило translate Spanish

90 parallel translation
Но это того стоило.
Pero valió la pena.
Целая тарелка стоила 8 йен, но это того стоило.
Un plato entero costaba 8 yenes, pero estaba bueno.
Дорога, правда, тяжелая, но это того стоило. - Какой чистый воздух!
La subida es dura, pero vale la pena.
( Стоны ) ТВ : Но это того стоило.
Pero valió la pena.
Но это того стоило?
¿ Valió la pena?
Я поменял несколько древних артефактов на генератор поля,... но это того стоило. Плохо дело, сэр, это похоже на вариант силового поля Гоаулдов.
Señor, parece una variación de un escudo de fuerza Goa'uld.
Но это того стоило, просто смотреть на тебя.
Pero valió la pena estar ahí, mirándote.
Но это того стоило, потому что теперь люди опять будут смеяться.
Vale la pena, porque es hora de que la gente vuelva a reírse.
Не очень, но это того стоило.
No es mucho, pero fue pensado.
Но это того стоило.
Pero eso valió la pena.
Сестра меня прикончит, но это того стоило.
Mi hermana va a matarme, pero bien valio la pena.
Но это того стоило.
Pero valió totalmente la pena.
Но это того стоило - стена была по-настоящему крепкой.
Por si sirve de algo, es una pared muy dura.
Глаз не сомкнул, но это того стоило.
Ni de lejos, pero ha valido la pena.
Да, мне пришлось повоевать с Оливией, но это того стоило.
Sí, bien. Tuve que combatir a Olivia por eso, pero valió la pena.
Пришлось кое-что нарушить, но это того стоило!
Bueno vale, hay un pequeño problema de procedimiento
У меня было всего 48 часов. Я ехал всю ночь. Но, это стоило того, чтобы видеть, как ты хорошо выглядишь.
Disponía de 48 horas, he viajado toda la noche, pero valía la pena para encontrarte con tan buen aspecto.
Ты называешь меня неблагодарным. Возможно, это не стоило мне больших усилий. Но я дал тебе гораздо больше того, что получил.
Dices que soy ingrato, pero yo, si bien sin esfuerzo y quizás sin quererlo, te he dado mucho más de lo que he recibido
Два года. Но это того не стоило.
Dos años y no ha merecido la pena.
Заметь, он взял с меня как за две консультации, но это стоило того!
Me hizo pagar las dos consultas, pero no me arrepiento en absoluto.
Но в конце концов, это того стоило.
Pero finalmente valió la pena ¿ Oh, si?
Ну, однажды, в то время, когда Майкл изменял мне... я получила букет цветов от тайного поклонника и это прямо так приободрило меня. Пусть даже, я их сама послала, но это все равно того стоило.
Cuando estaba triste, porque Michael me engañaba, recibi flores de un admirador secreto y me sentía mejor.
Я мог убить вас сегодня сотни раз, но это... Это стоило того, чтобы подождать.
Podría haberlos matado cientos de veces hoy, pero valió la pena esperar.
Но знаешь, это того стоило, я не думаю, что ты трус.
Sabes, si sirve de algo, no creo que te des por vencido.
Перед ними ты можешь говорить все, что угодно, ты стыдишься того, что ты лесбиянка, но я не позволю чтобы это стоило мне работы.
Puedes decir lo que quieras delante de ellos pero no permitiré que tu vergüenza de ser homosexual me cueste mi trabajo.
Я знаю, но это стоило того.
Lo sé, pero vale la pena.
Но это того стоило.
Y todo a valido la pena.
На это потребовалось шесть недель и $ 8,000, но это стоило того.
Tomó seis semanas y costó 8.000 dólares, pero los vale.
Но я... Это стоило того, потому что я думал, что Вы заметили меня, но... при всем уважении, сэр, Вы используете меня, чтобы снова сойтись с женой.
Pero yo pensé que valía la pena porque me estaba teniendo en cuenta, pero
Когда она сняла ее, чашка оказалась желтого цвета. "Если бы она была в первоначальном состоянии, это стоило бы 1 000 фунтов, но из-за того, что вы тут сделали, это стоит три пенни".
Cuando se había quitado, se amarillo. "Si hubiera estado en su condición original, ", habría sido digno de £ 1.000 sino por algo Que has hecho,
Я не уверен, что есть твердые правила, но если это тебя утешит, я думаю, это того стоило.
No estoy seguro de que haya alguna regla sobre eso pero si te sirve de consuelo, creo que valió la pena.
Я знаю, что на это ушло много времени, но мы оба согласимся, что это того стоило.
Nos tomó mucho tiempo llegar acá, pero creo que valieron la pena los fracasos previos.
Но, это стоило того.
Pero, valió la pena.
Но это стоило того!
Pero mereció la pena.
Но, знаешь, это того стоило.
Pero te dire, valio la pena
Но скажи им, что это стоило того.
Pero diles cómo ha merecido la pena
И это... это была большая обязанность, но оно того стоило.
Ha sido un compromiso importante, pero vale la pena por completo.
Но я думаю, ты согласишься, что это того стоило.
Pero creo que todos estamos de acuerdo... vale la pena.
Но это стоило того, чтобы только увидеть то выражение на твоем лице.
Pero valió la pena por ver esta mirada en tu cara. Wow.
Я понимаю, это было неожиданно, и, возможно, ты был недоволен, но когда ты вспомнишь об этом в будущем, то осознаешь, что это того стоило.
Sé que fue repentino, y que probablemente no te agradó, pero volverás la vista atrás, y te darás cuenta de que mereció la pena.
Но, думаю, это стоило того.
Pero creo que valió la pena.
Да, но это стоило того.
Sí, pero hay que intentar.
Я чувствую себя ужасно, но это стоило того, чтобы поймать и убить эту маленькую рыбку.
Me siento muy mal, pero valió la pena pata cazr y matar a esa cria de pez.
Знаешь, я пранировал это целую вечность, но оно того стоило.
Sabes, me llevó una eternidad planearlo, pero valió la pena.
Но это стоило того!
¡ Pero valió la pena!
Я знаю, ты не молод, но эти компьютеры... это стоило того, чтобы прийти лично.
Sé que eres viejo, pero eso de los ordenadores... vale la pena revisarlo.
Теперь поехали в Вегас и закончим это дело. Брак продлился не долго, но у меня теперь есть Келли, это того стоило.
El matrimonio no duró, pero tengo a Callie, que hace que todo valiera la pena,
Да, но оно того стоило, если бы это принесло мне деньги и признание, которого я заслуживаю.
Sí, pero merece la pena si finalmente se consigue el dinero y el crédito que me merezco.
Пришлось немного показать ножку, но это стоило того.
Tuvo que enseñar un poco la pierna pero mereció la pena.
Но... это не стоило того.
Pero... no valía la pena.
Еле пробила кожу того парня но это стоило ему дополнительных 30 дней.
Apenas atravesó la piel del chico, pero le cayeron otros treinta días.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]