English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ О ] / Обычным

Обычным translate Spanish

956 parallel translation
- Да. Я был обычным солдатом под командованием Укиты Хидэиэ.
En esa batalla anterior, ¿ estaba con el Ejército Occidental?
Хорошо, познакомься мы в обычное время обычным способом,... мы просто поговорили бы о школах, в которых учились. Но ведь было бы скучно, не согласны?
Si nos hubiéramos conocido bajo circunstancias normales, de la manera usual, estaríamos ahora hablando de los colegios a los que hemos ido.
Во времена золотой лихорадки на Аляске незаконный захват участков и грабеж приисков стали обычным делом.
Durante la fiebre del oro en Alaska, el robo de minas era algo muy común.
о неужели, ты так плохо обо мне думаешь я помогаю обычным отелям, стать модными, рекламируя их я нанесла Саратогу на крту я сделала Ньюпорт, и пусть кто то скажет иначе!
Soy más inteligente que eso. Pongo hoteles de moda con mi presencia. Puse a Saratoga en el mapa.
По обычным меркам ты вполне умна. Но я не собираюсь жить по обычным меркам.
Eres bastante inteligente, pero yo no me guío por criterios normales.
Для этой женщины день не будет обычным.
Para ella, este no será un día normal.
Если бы он был обычным, стандартным, он не смог бы выжить.
Pero no es básica. No es estándar. Si lo fuera, el teatro no sobreviviría.
После этого он станет обычным человеком.
Después de esto, será un ser humano perfectamente normal.
- Отдыхает в течение получаса перед обычным тестом.
Una prueba de rutina de treinta minutos.
Твои требования рассматриваются в соответствующих офисах, где, следуя... обычным процедурам... пошлют их в мой секретариат и только он передаст их мне.
Los asuntos de este tipo... deben ser encomendados a la oficinas competentes... los cuales, siguiendo los procedimientos... ¡ Los procedimientos! Lo hacen llegar a mi secretario, el cual... ¡ Únicamente...!
Но побеждать демократическим путем коллективных переговоров для МПМ является обычным делом. Что показывают эти заголовки из газеты МПМ "Журнал моряка".
Pero decidir a través del procedimiento democrático de la negociación colectiva es lo habitual en la S.I.U., como lo muestran estos titulares de su periódico,
Они становятся таким же обычным делом, как и насморк.
Ya es algo casi tan común como la jaqueca.
Я был самым обычным вором. - Как вы.
- Fui un ladrón completo como usted.
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня,
¿ Qué es eso indefinible, inescrutable, infernal, que me gobierna contra todo sentimiento y deseo humano
Нет, обычным оружием, пулями, бомбами.
No, con armas normales, balas y bombas. La que Ud. quiera.
И то, что раньше тебе казалось невозможным, станет простым, обычным.
Y cualquier cosa que pareciera antes imposible, llegará a ser sencilla, corriente.
Быть обычным всегда лучше.
Ser alguien corriente es lo mejor.
Обычным способом, слабый яд.
Como siempre. Veneno insuficiente.
Всё казалось обычным и дышало спокойствием.
Todo parecía normal, tranquilo, calmado, reposado...
Господин Старейшина! Если бы я был обычным вымогателем, разве я сидел бы так спокойно на этом месте?
Si fuera un vulgar extorsionista ¿ estaría plácidamente sentado aquí?
В своём воображении он уже ловит форель и... предаётся обычным занятиям английских джентльменов.
En su imaginación, ya pesca truchas y hace las cosas de un caballero inglés.
Возможно сделать это обычным вызовом по междугородному телефону?
¿ no es posible hacerlo como una llamada de larga distancia normal?
Теперь, прежде чем он запишет эту песню,.. ... его адвокаты пришлют нам контракт,.. ... с обычным гонораром за пластинку.
Antes de que él grabe la canción... sus abogados nos enviarán un contrato... por las regalías...
Жизнь идет обычным путем - ем, сплю, работаю.
La vida siguió su curso - comer, dormir, trabajar.
Ты выглядел обычным.
Pareces normal.
Все техники к своим обычным секторам, пожалуйста.
Todos los técnicos a sus sectores habituales, por favor.
К своим обычным секторам, пожалуйста.
A sus sectores habituales, por favor.
До меня это по обычным каналам дошло.
Me enteré por los canales usuales.
- А что плохого с моим обычным?
- ¿ Qué pasa con el que tengo?
Вот он выходит с обычным телохранителем и девушкой.
Allá va con la usual brigada de pistoleros y la joven.
С точки зрения уголовного преступления... я не виноват... поскольку оскорбление действием не является обычным уголовным преступлением.
Para el delito de asesinato... soy inocente... porque una agresión no es un delito ordinario.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Las cosas así eran frecuentes en tiempos pasados...
- Обычным эффективным способом.
- De la manera eficiente de costumbre.
Знаешь Младший, когда "Пулемётчик" Джо был обычным чикагским мальчишкой он обожал переезжать змей на своём трёхколёсном велосипедике.
¿ Sabes que cuando Joe era solo un chiquillo de Chicago, solía arrollar con su triciclo a su serpiente?
Я понял, что после этого сна я никогда не буду обычным человеком.
Sabía que, tras aquel sueño, jamás me convertiría en un hombre normal.
Был обычным пожилым евреем, так что он продержался лишь пять месяцев.
Era el típico judío de mediana edad, así que solo duró cinco meses.
Всё казалось совершенно обычным, когда Брэд Мэйджорс и его невеста Джанет Вайс - двое молодых, обыкновенных, здоровых ребят - покинули Дэнтом поздним ноябрьским вечером, чтобы навестить доктора Эверетта Скотта, бывшего учителя, а теперь их общего друга.
Parecía una noche bastante normal cuando Brad Majors y su prometida, Janet Weiss dos jóvenes saludables dejaron Denton en aquella noche de noviembre para visitar al Dr. Scott ex tutor y amigo de ambos.
Когда я вижу, как другие унижаются, то я радуюсь... знаете, лучше быть мерзавцем, чем обычным человеком
Es cuando veo a otros degenerados cuando me regocijo sabiendo que es mejor ser yo mismo que ser de esa escoria llamada "el Pueblo"
Этот колледж не является обычным.
Este no es un colegio normal.
Я хочу, чтобы вы узнали, что произошло с обычным человеком. Он жил в стране, где действует конституция, где издаются законы.
Quiero que vean lo que le ocurrió a un hombre normal que vivía en un país con una Constitución... en el que las leyes se cumplían.
Если бы не был я королем Авада, а был бы обычным жителем, я должен был сказать спасибо.
La Compañía me ha ofrecido una apetitosa pensión. Como ciudadano de Lucknow, que no como su rey... debo mostrar mi gratitud.
- Я пришел за обычным делом.
Soy un cliente.
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
La eliminación de ideas molestas puede darse en religión o en política, pero no lleva al conocimiento.
Обычным людям не стоило знать о додекаэдре.
Había que ocultar su existencia a la gente común.
Вряд ли это можно назвать обычным опытом.
Muy difícilmente llamarías esto sólo una experiencia sicodélica.
Несомненно, только это совпадение и задело меня ; ведь сам по себе этот звук, смешавшийся с хлопаньем ставен и обычным шумом бури, отнюдь не мог меня заинтересовать или встревожить.
Fue, sin duda, la coincidencia lo que atrajo mi atención,... pues, entre el batir de los bastidores de las ventanas... y los ruidos de la tormenta creciente,... el sonido en sí mismo nada tenía que pudiera interesarme o distraerme.
Он привел нас к обычным вещам. И необычные,
Nos encaminó a cosas corrientes y poco corrientes.
Господин Виллар, церковный архитектор, подготовил проект храма. Но этот проект был обычным, как многие другие, мало чем запоминающимся.
Si no hubiera tomado la construcción, esta hubiera sido una iglesia ordinaria como las que se ve donde quiera y no tendría ningún impacto en ti.
Ты всегда столь заинтересован в своей репутации? Эйнштейн подготовил свой лучший материал, когда он был обычным клерком.
- Estas muy preocupado por tu reputación Einstein trabajaba como funcionario.
Обычным способом, через дверь.
Por la puerta.
Мне нравится, что им это кажется обычным.
Me agradó ver que el peón lo considera algo rutinario. Él debe sacrificar al animal, por lo tanto coge su cuchillo, y, izas!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]