Обычных людей translate Spanish
254 parallel translation
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Los ancianos estadistas del teatro y del cine aseguran al público que los actores son gente normal, ignorando el hecho de que su mayor atracción para el público es su total falta de parecido con los seres humanos normales.
Любовь это для обычных людей – не для нас.
El amor es para la gente normal, no para nosotros.
Я смотрю на вас сейчас не как на свою паству, а как на обычных людей и говорю себе :
Los miro ahora, no como mi congregación, sino como gente. Qué triste es haber perdido esos cuatro años.
Вы стоите 4 обычных людей.
Vales por cuatro, muchacho!
- Кромвель, сир. Демократия была греческой выдумкой, основанной... на идее сверхобычайных возможностей обычных людей.
La democracia, Sr. Cromwell, era una bufonada griega basada en la descabellada idea de que hay excelentes posibilidades entre la gente corriente.
Ну, эмоции группы вполне обычных людей создаю огромный заряд психокинетической энергии.
Bien, las emociones de un grupo de seres humanos ordinarios generan una tremenda carga de energía psicoquinética.
Но я знаю, что он унижал как своих подчинённых, так и обычных людей.
Pero yo sabía que había abusado de sus subordinados y hasta de algún detenido.
Oн никак не действует на обычных людей.
No causa efecto en seres humanos ordinarios.
Водоворот гниения и распада поглотил обычных людей.
Y en esa vorágine de decadencia, se apalearon y destrozaron hombres normales y corrientes.
А правда, что жители Уэльса не похожи на обычных людей?
¿ Los Galeses no tienen forma humana?
Была куча народу, всего два стоячих места было свободно на верхнем уровне, и то для обычных людей было слишком дорого.
Sólo quedaban dos sitios en la sección superior y eran demasiado caros para la gente común.
Я изображаю маньяка-убийцу они ничем не отличаются от обычных людей.
Soy una maníaca homicida. Se ven como cualquiera.
Это будет как обычное свидание двух обычных людей.
Será una cita tradicional, dos personas normales en una cita normal.
Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
A otros los ponen en la lista negra sólo por ser izquierdistas.
Евреи хотят, чтобы вы видели в них обычных людей,
El judío quiere que lo vean como a otra persona.
Он считает, что ответы на всё есть у обычных людей.
Cree que la gente normal tiene las respuestas.
Они хотят, чтобы их воспринимали как обычных людей.
Quieren ser tratados igual.
Вы слышите лучшую часть души обычных людей.
Escuchas la mejor parte del alma de la gente común.
Обычных людей отправляют в тюрьму, некоторых даже просто убивают
Lanzan a prisión a sujetos comunes, a otros los matan sin motivo.
Для обычных людей было естественно в то время считать себя жертвами, но мне казалось, что режиссерам очень важно избегать подобного хода мыслей.
Para la gente común, era usual considerarse como víctimas en ese momento, pero pensé que era muy importante para los directores evitar esa línea de pensamiento.
Я беру обычных людей и превращаю их в астероиды.
Cojo a alguien normal, y lo convierto en un asteroide.
А поскольку у Вас есть знакомые среди не совсем обычных людей, мы не решились завернуть его - вдруг Ваш приятель.
Y como has tenido algunas amistades algo extrañas... no queremos arrestar a uno de tus socios.
Просто сделать это немного более похожим на дома обычных людей.
Hacerlo un poco mas como las casas de los demas.
Давайте же, допросите нас, мистер Пуаро, как допрашиваете обычных людей.
Interróguenos señor Poirot, como haría con gente normal.
Большинство обычных людей... не используют при ловле мышей психологический подход.
la gente normal no está psicológicamente equipada para atrapar ratones.
Спасибо, я это ценю. Жить среди обычных людей не так-то просто.
No siempre es fácil mezclarse con la gente normal.
Обычных людей.
Los mundanos.
Насилие - это путь обычных людей тех, кто использует нас, управляет нами, убивает нас из-за страха перед нами.
La violencia es su camino, el camino de los mundanos. quienes nos utilizan, controlan y matan... porque nos tienen miedo.
Мы смогли бы находиться и жить и работать среди обычных людей, не опасаясь преследований если бы Ворлоны не вмешались в наше естественное развитие.
Podríamos caminar, vivir... y trabajar sin temor a ser perseguidos... si los Vorlon no hubieran interferido con nuestro desarrollo normal.
Наш журналист опросил обычных людей, чтобы выяснить их мнение об этой троице.
Salí a la calle para averiguar qué piensan Uds. De estos tres sujetos.
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Pero, ¿ quién sí? Los banqueros pensaban que les vomitabas los zapatos... si tratabas de interesarlos en computadoras para gente común.
Он набрал обычных людей?
¿ Y llamó a filas a humanos?
Мозговые волны мутантов отличаются от волн обычных людей.
La ondas cerebrales de los mutantes son diferentes de la de los humanos corrientes.
Вы ненавидите... обычных людей?
¿ Odias a las personas normales?
"Во время принятия политических решений, не думаете, что президент Бартлет должен в первую очередь учитывать нужды обычных людей?"
¿ "Cree que el presidente pone primero las necesidades del pueblo promedio"?
Мир, таким образом, покоится на 36-и избранных мужчинах, ничем не отличающихся от обычных людей.
El mundo reposa en 36 Hombres Justos indistinguibles de los simples mortales.
Ты живешь среди обычных людей.
Vives en Flatbush.
музыкантов нельзя судить, как обычных людей.
Los artistas tienen patrones diferentes.
У обычных людей тоже есть право на существование.
¿ Que hay de malo en ser una persona común?
Как будто им так нужно скрывать существование обычных людей в масках.
Como si el gobierno necesitara encubrir un disfraz
И как ваш президент, я хотел бы процитировать человека который лучше меня понимает язык обычных людей!
Así que, como su presidente... me gustaría citar a un hombre... que entiende el lenguaje de la gente.
шоколадом, поцелуями и дикими мечтами обычных людей, гибнущих за лучший мир.
Bombones, besos y los sueños salvajes de la gente que desea un mundo mejor.
Невежество... Это все невежество обычных людей.
Tratamos con las personas diariamente.
Увечья, которые ты получил сегодня, свалили бы с ног обычных людей.
Las heridas que recibiste hoy hubieran sido mortales para la gente común.
Знаешь, всю жизнь я мечтал о поступке, выделиться из толпы обычных людей.
Toda mi vida he querido hacer algo grande, algo más grande y mejor que ninguno.
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Ella pasó por más cosas que la mayoría de la gente en su vida entera.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
Y esos seres ascendidos como tú los llamas ¿ no los guían y piden vuestra adoración?
Обычных людей, самых обычных, но заслуживших при этом толику исключительности в своей жизни
Gente corriente. Pero que merece algo extraordinario en sus vidas... Perfecto.
И тогда вы вернетесь к убийству обычных людей старомодным способом.
En ese momento volverán a matar a los de siempre al viejo estilo.
Эти бандиты не берут в плен обычных простых людей
Pero no tomarían prisioneros. No de esta clase tan simple.
чтобы узнать мнение обычных людей, только они не обычные люди, они ебаные актеры,
Sólo que no son gente de la calle. Son putos actores.
людей 1030
людей насмешишь 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
людей насмешишь 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23