Отвлечься translate Spanish
654 parallel translation
Я только думаю о том, чтобы выспаться сейчас расскажу я не слезу с койки 3 дня кроме как поесть ну и разумеется... отвлечься на теплые объятия
Yo sólo pienso en cómo dormir bien Os lo diré No voy a salir de mi cama en tres días
Я подумал, что вам будет приятно отвлечься немного от классических авторов.
He pensado en dar un respiro a los clásicos.
Привет, Джо. Ты не мог бы отвлечься от денег на минутку и уделить мне внимание?
¿ Puedes dejar de hacer desfalcos un momento?
Мне не хотелось ехать в офис, и я заскочил в кегельбан размять мышцы,.. ... чтобы хоть на время отвлечься от мыслей.
No quería volver a la oficina así que fui a la bolera que está en Third y Western y jugué un poco para dejar de pensar en eso.
Вы хотели отвлечься.
Debe ayudarle a olvidarse de todo.
Только женщина редких достоинств... способна заставить Красса отвлечься от самого себя.
Hace falta una gran mujer... para hacer que Craso deje de estar enamorado de sí mismo.
Я не могу отвлечься от любимого, который никогда за мной не бегал.
Últimamente no recuerdo nada, salvo que amo a un hombre que nunca está.
Вы часто выпиваете, чтобы отвлечься от забот?
¿ Bebes habitualmente para olvidar tus problemas?
О, просто кое-что, чтобы отвлечься от проблем.
Oh, algo para distraerme del problema.
Мы сейчас говорим господин капитан, только чтобы отвлечься и ненадолго забыть об окопах и смерти.
Hablamos para olvidar las trincheras y la muerte, Capitán.
он использует боль, чтобы отвлечься от внушения.
Usa el dolor para distraerse.
Но он не может отвлечься от тканей, которые он хочет залечить.
Pero no puede distraer su mente del tejido que está luchando por curar.
Однако я пытался от этого отвлечься, сосредоточившись на следующем фильме. В этот раз на экране появилась молоденькая девочка, с которой проделывали добрый старый приём "туда-сюда", сначала один мальчик, потом другой.
Pero traté de olvidar esto, concentrándome en el próximo film que saltó rápidamente en una devotchka a quien suministraban el viejo mete-saca, mete-saca primero por un malchico después otro.
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку и подарить ему швейную машинку?
Pero... ¿ no podrías tomarte unos minutos y conseguirle su máquina de coser?
Совет Вашего доктора отвлечься кажется наилучшим средством от Ваших меланхолических настроений.
El consejo que le ha dado el médico de que se divierta es el mejor remedio para su humor melancólico.
Я делаю это не по доброй воле, а по совету докторов, чтобы отвлечься.
No lo hago voluntariamente, pero los médicos me aconsejaron que buscara distracciones.
Всё дело в том, что я хочу отвлечься и не могу.
El caso es que tengo ganas de divertirme pero no puedo.
Удел звезды - мнимое проживание жизни ; люди ассоциируют себя со звездой, чтобы хоть как-то компенсировать этим убогость окружающего мира, своей жизни, хоть на миг отвлечься от монотонного конвейерного труда.
La condición de vedette es la especialización de lo vivido en apariencia, el objeto de la identificación en la vida aparente sin profundidad, que debe compensar el desmenuzamiento de las especializaciones productivas efectivamente vividas.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
O quizás la gente que vive aquí... tiene la chance de olvidar por un rato... por unos breves momentos... por unos breves momentos... el áspero mundo exterior.
Это только пытался отвлечься.
Simplemente me apareció.
На что ты там пытался отвлечься?
¿ Qué es lo que apareció?
Я люблю играть, чтобы отвлечься от проблем завода, синдикатов.
Sí, me gusta jugar. Para olvidar las preocupaciones de la fábrica, los sindicatos...
Я знаю, что у тебя дома проблемы, но тебе надо остыть, отвлечься.
Estás teniendo problemas domésticos pero tienes que relajarte.
Думал, костер поможет отвлечься.
Creí que me animaría.
В общем, последнюю неделю я провел в Бличинг Кот. Старался отвлечься. У сэра Реджинальда Далглиша.
Esta inversión bastante pequeña le permitirá al joven Bertram vivir el resto de su vida en paz.
О чем угодно. В общем, последнюю неделю я провел в Бличинг Кот. Старался отвлечься.
Bueno, he estado en Bleaching Court la pasada semana, ya sabes, intentando olvidar.
Естественно, пытаюсь отвлечься, вернуться к работе, но образ остаётся.
Naturalmente, intento orientarme, regresar a la tarea pero su imagen continúa.
- Отвлечься на некоторое время от сценария.
-... alejarnos por un rato del guión.
Отвлечься от работы, разбить с друзьями палатки.
Te olvidas del trabajo, acampas, estás con amigos.
Вот, молодая мать решила немного отвлечься от домашней работы.
Miren cómo lo combina mamá con sus tareas domésticas.
Мы даже не можем отвлечься на медитации.
No podemos centrarnos en nuestras meditaciones.
Может, я смогу отвлечься
Quizá me ayude a no pensar en ella.
А никто больше не хочет содрать с себя кожу просто чтобы как-то отвлечься?
¿ Alguno de ustedes ha pensado en arrancarse la piel a tiras si llega a durar un poco más?
Я пытался отвлечься от этого фильма, освободиться... но не мог.
Quería librarme de esa sensación, pero no podía.
Я думал, ты собирался ненадолго отвлечься. Я пробовал, но больше не могу ни о чем думать.
Dax, prepárese para expulsar el núcleo.
Нужно будет съездить в Вирджинию, чтоб отвлечься.. вы понимаете...
Soliamos ir a Virginia para alejarnos un tiempo de todo.
Не могу отвлечься.
No puedo dejar de pensar en ello.
Вряд ли он захочет, чтобы его увидели в столь ослабленном состоянии. А если ему необходима компания, чтобы отвлечься от мыслей о своих проблемах?
Si necesita algo, aviseme.
Давай возьмем и попробуем отвлечься от этого, хорошо?
Trata de pensar en otra cosa, ok?
Что вам нужно, так это отвлечься на что-то другое.
Lo que necesitas es pensar en algo más.
Ты помог ему отвлечься от мыслей по поводу выборов в кондоминимуме.
Así dejó de pensar en las elecciones del condominio.
Чтобы как-то отвлечься от мыслей о сексе... Миранда взяла 5 - часовой документальный фильм в прокате... о Ньюрнбергском процессе..
En un esfuerzo por no pensar en el sexo Miranda había rentado un documental sobre el juicio de Nuremberg.
Сейчас я бы всё отдала за парочку борговских кубов — что угодно, лишь бы отвлечься.
Ah, qué no daría por unos pocos cubos Borg justo ahora... algo de distracción.
Тебе надо отвлечься, думать о себе.
Tómate un momento. Respira y considera las cosas de a una.
и я подумал, боже мой, вот оно вот то что мне действительно поможет отвлечься.
Y pensé "Dios, esto es para mí" esto es algo que podría hacer
Мне надо отвлечься.
Estoy muy excitado, debo calmarme, tengo que pensar en otra cosa.
Тебе стоит немного отвлечься.
Necesitas equilibrar tu vida.
Мне нужно отвлечься.
Debo hacer algo.
Честно говоря, я не против отвлечься от этого дела...
No me importa olvidarme un rato de este caso.
Мне нужно немного отвлечься.
Necesito algo de distracción.
Так, чтоб отвлечься, не более того.
Eso es todo.