Подозревал translate Spanish
864 parallel translation
Вполне счастливый в стае Керчака, Тарзан даже и не подозревал, что он чем-то отличается от обезьян.
Feliz con la tribu de Kerchak, Tarzán no sabía que era distinto a los monos.
И еще я хотел бы пожать вам руку и сказать насколько мне жаль что я был таким идиотом и подозревал вас.
Sólo quiero estrechar su mano y decirle que siento mucho... haber sido un tonto "sospechándolo".
Даже не подозревал.
Habría sido un placer.
Как я и подозревал...
Como sospechaba.
Он думал обо мне больше, чем я подозревал, Дрейк.
Me tenía más afecto de lo que yo imaginaba, Drake.
Когда я решил стать психиатром, я и не подозревал, что свой первый рецепт мне придется выписывать для моего любимого друга.
Cuando decidí ser psiquiatra, nunca pensé... que escribiría mi primera orden... para mi amigo más querido.
Бедняга Мак. Он и не подозревал, как близко смерть была к нему.
No tiene idea lo cerca que estuvo de que lo mataran.
А я - я и не подозревал, как скоро тень прошлого падет на мою жизнь... Все случилось на следующее утро, перед небольшим магазинчиком...
No sabía que esa sombra del pasado... iba a cruzarse en mi vida, a la mañana siguiente, delante de una sombrerería.
Я подозревал, что вы подглядываете.
Tampoco me cae de sorpresa.
Думаю, он подозревал, что может попасть в страховой бизнес.
Creo que hizo bien metiéndose en el negocio de los seguros.
- У меня? Я сначала подозревал Джанет.
- Estaba pensando en la teoría de Janet.
Я давно тебя подозревал, и был прав.
Hace tiempo que tenía mis sospechas sobre ti y veo que tenía razón.
Немного я подозревал, что он встретит свою судьбу.
Apenas esperaba que se enfrentara con un destino semejante.
Никто не подозревал об этом, потому что на экране был торпедоносец.
Pero quedó irreconocible, toda la película se rodó en un torpedero.
Я подозревал, что-то затевается за кулисами.
Ya sabía que algo tramabas bajo esos ricitos.
Он знал, что я ненавидела Кэтрин, по крайней мере, ненавидела тогда. И он подозревал меня.
Quiero decir, sabía que odiaba a Catherine, al menos la odiaba entonces, y sospechaba de mí.
Должен признаться, я и сам подозревал что-то в этом роде.
Ya sospechaba algo así.
Я и не подозревал!
¡ No lo sabía!
Через нее он передавал все письма. Я даже не подозревал какой опасности он подвергал ее и себя.
hasta después no sospeché el riesgo que corrían ambos.
Я так и подозревал, что встречу вас здесь.
Tenía la leve sospecha de que estaría aquí.
Я подозревал что-то, но не это.
Yo sospechaba algo, pero no esto.
Я подозревал.
Claro que sí.
Ну да, именно это я и подозревал.
Es justo lo que sospechaba.
Если б не слуги, никто бы ни о чем не подозревал.
Sin los sirvientes no nos enteraríamos de nada.
Я подозревал нечто подобное. Но не думал, что ты мерзавец.
Me había imaginado algo así, pero no que fueras un cerdo.
По крайней мере, я бы подозревал.
Al menos tendría sospechas.
Как я и подозревал – атропиновый яд!
Sí, como sospechaba... veneno de atropina.
Я подозревал что-то, даже когда она была жива.
Algo que sospeché incluso mientras ella estaba viva.
Никто нас не подозревал.
Allá no sospechaban de nosotros.
После этого, уже никто не подозревал меня. А меньше всех - мой дорогой доктор.
Después de eso, nadie podía sospechar de mí mucho menos el querido doctor.
Очевидно, что капитан Рамарт ничего не подозревал.
Obviamente el capitán Ramart no sabía de algún problema.
Да, я подозревал что-то в этом роде. О, да ладно, Доктор.
Sí, había sospechado algo por el estilo.
Я подозревал, но расследование пошло иначе... по женщинам.
Tuve sospechas, pero la investigación tomó otro camino... erótico.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Spock, siempre sospeché que usted era un poco más humano de lo que aparentaba.
Как я всегда и подозревал.
Siempre lo sospeché.
Я подозревал, что он не захочет вернуться с нами.
Sospechaba que no querría volver.
- Вот что ты подозревал?
- Eso es lo que sospecháis, ¿ no?
Он бы разобрался, подозревал.
Él debía haber comprendido, sospechar.
Я вас все время подозревал.
Sospechaba de usted hace tiempo.
Я всегда подозревал Клеменцо, а не Тессио.
Siempre pensé que sería Clemenza, no Tessio.
Я подозревал, что это — твоих рук дело, Карпов.
Tenía un presentimiento quested era parte de esto, Karpof.
- Ох, ты всегда меня подозревал.
- Oh, siempre sentiste lo mismo
Ага. Послушайте.. Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней.
Si realmente pasaron esas cosas, no creo que Dwight supiera nada.
Аха, просто как я подозревал.
Aha, justo como sospechaba.
Я даже не подозревал, что дорог тебе. Так было всегда.
Soy un tonto con suerte.
Я подозревал кое-что!
Presentía algo
Я не подозревал, что Вивиан...
No sabía que Vivian...
Он и не подозревал, что эта красивая девушка была натурщицей.
Ignoraba que aquella hermosa muchacha tenía el oficio de modelo, y se sintió subyugado por su forma de andar... por su rostro infantil y sensual...
"Я давно подозревал это, и тем не менее эта мысль невыносима."
Yo pensaba que era una mierda.
Согласно судовому журналу, здешний хирург и не подозревал, что происходит.
El oficial médico de la nave no sabía qué estaba ocurriendo.
Ты никогда ничего не подозревал? ! Нет.
- ¿ Nunca sospechaste nada?