English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Подозревал

Подозревал translate Turkish

695 parallel translation
Как я и подозревал...
Aynı düşündüğüm gibi.
Бедняга Мак. Он и не подозревал, как близко смерть была к нему.
Zavallı yaşlı Mac zımbalanmaya ne kadar yaklaştığını bir bilseydi.
Я подозревал, что вы подглядываете.
Gözetlediğinizi hissediyordum.
Я сначала подозревал Джанет.
Ben şu an Janet'inkini düşünüyordum.
Я давно тебя подозревал, и был прав.
Uzun zamandır senden şüpheleniyordum ve şimdi haklı olduğumu anladım.
Немного я подозревал, что он встретит свою судьбу.
Böyle bir sonu olacağı hiç aklıma gelmezdi.
Никто не подозревал об этом, потому что на экране был торпедоносец.
Ama siz anlayamazsınız, çünkü ekranda sadece bir savaş gemisi vardı.
Он и не подозревал, что эта красивая девушка была натурщицей.
Güzel kadının bir model olduğunu bilmiyordu.
Я подозревал, что-то затевается за кулисами.
Şu ağarmış buklelerinin altındaki kafanda neler çeviriyorsun anladım
И он подозревал меня.
Kuşkulanıyordu.
Должен признаться, я и сам подозревал что-то в этом роде.
Böyle bir şeyden şüphelendiğimi söylemeliyim.
Я даже не подозревал какой опасности он подвергал ее и себя.
Riskin büyüklüğü konusunda hiçbir fikrim yoktu, Terry ve kızı koşuyorlardı.
Я так и подозревал, что встречу вас здесь.
Sizi burada bulacağıma dair ufak bir şüphe vardı içimde.
Я подозревал что-то, но не это.
Bir şey olduğundan şüphelenmiştim ama bu değildi.
Я подозревал.
Ben de öyle düşünmüştüm.
"Я давно подозревал это, и тем не менее эта мысль невыносима."
"Bunu çoktan sezmiştim, yine de bunu bilmek kesinlikle dayanılmaz bir şey."
Ну да, именно это я и подозревал.
Tam şüphelendiğim gibi.
Никто нас не подозревал.
Orada bizden kuşkulanmadılar.
После этого, уже никто не подозревал меня. А меньше всех - мой дорогой доктор.
Ondan sonra, kimse benden kuşkulanmadı en az kuşkulanan da sevgili doktor oldu.
Очевидно, что капитан Рамарт ничего не подозревал.
Belli ki, Kaptan Ramart hiçbir sorundan haberdar değildi.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Spock, senin gösterdiğinden daha insan olduğundan hep şüphelendim.
Я подозревал, что он не захочет вернуться с нами.
Dönmek istemeyeceğinden şüphelendim
Согласно судовому журналу, здешний хирург и не подозревал, что происходит.
Buradaki tıbbi görevli ne olup bittiğini bile öğrenememiş.
Он бы разобрался, подозревал.
Anlamalıydı, şüphelenmeliydi.
Я всегда подозревал Клеменцо, а не Тессио.
Hep Clemenza'nın olduğunu sanmıştım, Tessio'nun değil.
Я подозревал, что это — твоих рук дело, Карпов.
Bu işte parmağın olduğunu hissetmiştim, Karpof.
- Я подозревал, что вы меня бросите.
- Beni bırakırsınız sandım.
- Ох, ты всегда меня подозревал.
- Oh, sen hep böyle hissedersin.
Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней. - Он просто делал то, что ему говорили.
Eğer o kötü şeyler olduysa Dwight'ın bunlarla ilgili en ufak bir bilgisi olduğunu sanmıyorum.
Я подозревал, что так и будет.
Daha fazlasını düşünmüştüm.
М-р Гардинер, должен признаться, я все время что-то подозревал.
Bundan ta başından beri şüphelendiğimi söylemeliyim.
Я и не подозревал, что у неё есть муж. Это никогда не повторится.
Kocası olduğunu bilmiyordum Bir daha asla yapmam.
Я ведь даже не подозревал, понимаешь?
Gerçekten bir bilgim yoktu.
На планете практически никто не подозревал об их присутствии.
Gezegenin neredeyse tamamı varlıklarından habersizdi.
О, это, очевидно, какое-то странное использование слова "безопасность", о котором я ранее и не подозревал.
Bu, besbelli ki "güvende" kelimesinin daha önce duymadığım tuhaf bir kullanılışı.
Она была примерно на третьем или четвертом месяце, а он даже не подозревал.
3 ya da 4 aylık hamileydi. Ve adam bilmiyordu bile.
С самого начала подозревал, что дружба с вами до добра не доведёт.
Seninle dost olmanın felaketle sonuçlanacağını anlamıştım.
Если бы он его подозревал, то взял бы его за 20 секунд.
Ondan kuşkulansaydı, onu içeri aldırırdı.
И ты, должно быть, подозревал, что я знал о происхождении порошка, поэтому я определенно не возьму вино передо мной.
Tozun anavatanını bilmemden şüphelenmiş olmalısın bu yüzden şüphesiz senin önündeki kadehi seçmeyeceği.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Ben olsam... Bu bu yaşlılığın getirdiği bir ikiyüzlülük derdim. Şimdiye kadar sizden şüphelenmiş ama işe yaramaz sezgilerim yüzünden fark etmemiştim.
- Я даже и не подозревал, что в этих красивых журналах печатают..
Bu dergilerin içinde.. .. böyle fotoğraflar olduğunu hiç bilmiyordum.
Сначала я подозревал тех, с кем он общался, но у всех оказалось твёрдое алиби.
Öncelikle iş arkadaşlarından şüphelendim, fakat hepsinin sağlam mazeretleri vardı.
Я изменяла тебе. Я об этом и не подозревал.
Ben o duyguyu hiç hissetmedim.
Никто из нас не подозревал конечно как они изменят навсегда наши жизни
Elbette o zaman hiçbirimiz bunların hayatımızı ebediyen değiştireceğini bilmiyorduk.
Как я подозревал, левый висок был на 3 миллиметра длиннее правого.
Şüphelendiğim gibi sol taraftaki sağdakinden üç milimetre uzundu.
Я всегда подозревал, что никому нельзя доверять.
Hayatta hiçbir şeyi dert etmemek gerektiği konusunda daima şüpheliydim.
Даже не подозревал.
- Memnuniyetle derdim.
Как я всегда и подозревал.
Hep şüphelendiğim gibi.
Только подозревал. Ты обманывал меня.
Bana yalan söyledin.
Ты только что солгал, что ни о чём не подозревал?
Bu duyguyu hissetmediğin konusunda yalan söylüyorsun, değil mi?
Да, на самом деле мой отец подозревал его с самого начала, и он обсудил наши сомнения с господином Мохсени.
Bay Muhsini ye de bahsetti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]