Представлял translate Spanish
1,652 parallel translation
Сколько раз я представлял себе этот момент.
Me he imaginado este momento tantas veces.
Ты хоть когда-нибудь представлял себя, как это – быть невидимым?
¿ Alguna vez te has imaginado ser completamente invisible?
Я даже не представлял, что ты так высоко ценишь уличную кухню.
No sabía cuánto apreciabas la comida de la calle.
Я ведь не первый месяц представлял, как это будет.
Estoy seguro que lo he estado imaginando por un mes.
Я представлял себе это.
Lo he imaginado.
Ты представлял себе Кевина и Карен всю свою жизнь.
Has estado fantaseando sobre Kevin y Karen toda tu vida.
Я представлял соседей и друзей во всех ситкомах 80-х.
Solía representar a todo vecino de telecomedia y secundario en los 80.
Я представлял, что он делает то же самое на своей АЭС.
Por lo que me imaginaba que hacía lo mismo con su central.
Может потому, что я тысячу раз представлял себе это.
Quizá porque me lo he imaginado miles de veces
Когда я был ребенком, по ночам я представлял, как перестреляю всех в своей школе.
De pequeño, en la noche, soñaba con dispararle a los de mi colegio.
Я и не представлял, насколько далеким.
No sabía cuán poco convencional.
Я представлял себе, каким будет этот момент.
He soñado cómo se sentiría este momento. ¿ Tú no?
Даже лучше, чем я представлял.
Es incluso mejor de lo que imaginaba.
Я как бы представлял шикарный отель при комикс-конвенте.
Lo imaginaba en hotel un glamuroso en la Comic-Con.
Значит, Райан Фоли представлял для него угрозу, и он вызвал Нандо, чтобы тот устранил конкурента?
Entonces Ryan Foley era una amenaza para el, Entonces el llamo a Nando para eliminar la competencia?
Пока я их не надел, я... я и не представлял что в них такая большая сила.
Hasta que me lo puse, yo... No tenía ní idea de que tuvíeran un poder tan grande.
- Крейг представлял нас по делу против госпиталя который перепутал наших дочерей при рождении.
- Craig nos representó en una demanda que hicimos contra un hospital que había intercambiado a nuestras hijas al nacer.
И ты представлял себе, какая я была горячая.
Y pensabas que sólo era sexy.
Я представлял, что с ним произойдет, когда он, наконец, опустится или воображал, что он так и будет падать вечно в эту непроглядную темноту.
Me pregunté qué le ocurriría cuando alcanzase el fondo o si estaría cayendo eternamente en aquella oscuridad impenetrable.
Ладно, ладно, я представлял её, когда УБН вызывало её на допрос по поводу туннеля.
De acuerdo, sí, también la representé cuando la DEA la llamó para interrogarla por lo del túnel.
Значит, Меррилл представлял Дилана своим клиентам как консультанта при покупках предметов искусства и антиквариата, а позже Дилан сам обделывал свои делишки.
Así Merrill instala a Dylan entre sus clientes como consejero de compras en sus adquisiciones de arte y antigüedades, y después Dylan ataca por su cuenta.
Может, у нас просто разные представления о браке. Потому что я всегда представлял, что когда нам будет по 80, мы будем гулять по пляжу и держаться за руки.
Tal vez pensemos distinto acerca de cómo debería ser el matrimonio porque siempre me imaginé a ti y a mí con 80 años, paseando por la playa cogidos de la mano.
Не так я себе представлял ваш конец.
Esto no es como pensé que usted terminaría.
Я не так представлял наши отношения.
Esto no es lo que yo quería para nosotros.
Явно парень не представлял, в чей дом вламывается. Ура! Они опознали тело?
El tipo claramente no tenía ni idea de en casa de quién se metía. ¿ Han identificado el cuerpo?
Директор хотел, чтобы образ NCIS представлял собой власть и целостность.
El Director Vance quería que la imagen del NCIS reflejase autoridad... e integridad.
Честное слово, я не представлял, что именно к этому всё шло сегодня.
Honestamente no tenía ni idea de que mi día iría así.
Я даже не представлял этого...
No, no me di cuenta...
Ты когда-нибудь представлял меня голой?
¿ Alguna vez me imaginaste desnuda?
Наш брак давным-давно разрушен, но я даже не представлял себе, какой это пинок под задницу на самом деле.
El matrimonio se había acabado hace mucho, pero no tenía ni idea de cómo de duro... iba a ser todo esto.
Никогда не думала, что он на герыче, но точно знаю, он и в фантазиях своих не представлял, что его дочь будет купаться в роскоши.
Guapamente te lo traigo niano niano, pero estoy seguro de que nunca soñó con que su hija viviese una vida de lujos.
Я просто не представлял себе, что Лиам все еще винит меня.
Simplemente no pensé que aun me culpara.
Я не представлял, что это будет вот так.
No estoy preparada para esto. - Tu padre no siempre tiene razón. - Es solo que no sabía que iba a ser así.
Не так меня представлял?
¿ No soy como te habías imaginado?
Я не так представлял себе это.
Ésto no es como vi que funcionara.
Знаешь, а я совсем по-другому представлял твою сестру.
Sabes, tu hermana... no es como me esperaba.
Знаете, никогда не представлял, что окажусь на кладбище в халате из спа-салона и буду разговаривать под светом луны с прекрасным трансвеститом.
Sabes, nunca pensé que estaría en un cementerio en bata de spa hablando con un hermoso travesti bajo la luz de la luna.
Он представлял Хамас, Организацию Освобождения Палестины.
Él ha representado a Hamas, la OLP.
Это не то, что я всегда себе представлял.
Es algo que nunca habría imaginado para mí mismo.
Не было похоже, что он представлял угрозу.
Él nunca pareció una seria amenaza.
Я знаю, что эта раздевалка явно не та, которую ты представлял будучи ребёнком, мечтающим играть в бейсбол.
Sé que estos casilleros no son lo que soñaste cuando de niño imaginabas ser beisbolista.
Да, не так я себе представлял нашу оргию.
Demasiado para la orgía de mis fantasías.
Кто представлял ту фотографию точно так же, как и случай с Келли Ландис?
¿ Quién envió esa foto como en el caso de Kelly Landis?
Я представлял, какие неприятные вещи я бы с ним сделал, и сейчас у кого-то похожие мысли.
He pensado en varias cosas nada placenteras para hacerle, y ahora alguien está trabajando en esos pensamientos.
Я и не представлял, что твой наивный идеализм настолько велик.
No tenía idea de que tu ingenuo idealismo estuviera tan arraigado.
По крайней мере, я это именно так себе представлял.
Al menos, es como siempre he imaginado hacerlo.
- Это прошло лучше, чем я представлял.
Fue mejor de lo imaginado.
Всё идёт не так, как я представлял день крещения своего сына.
No es así como imaginaba el día del bautizo de mi primogénito
Я представлял себе, будто у тебя случился сердечный приступ, или тебя сбил автобус.
Yo fantaseé contigo teniendo un ataque al corazón o siendo atropellado por un autobus.
Я представлял, что ты - это большая голубая цыпочка из "Аватара".
Pretendía que eras la enorme chica azul de Avatar.
Именно так я себе это и представлял, когда дрочил, чтобы вы все смотрели!
¡ Así es exactamente como lo imaginaba cuando me masturbaba! ¡ Incluso que todos miraráis!
представляла 18
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36