Разбитый translate Spanish
334 parallel translation
Знаете бар Барни? [Barney's bull - вдребезги ( разбитый )] Я знаю быка Барни.
- ¿ Conoce el bar de Barney?
[Barney's bull - вдребезги ( разбитый )] Ах да, бар Барни, местное заведение.
- Conozco al toro de Barney.
[Barney's bull - вдребезги ( разбитый )]
Ah, el local.
Любой товар, разбитый по вашей вине, - лампочка ли, патрон, флюоресцентная лампа - всё равно что, подлежит возмещению за ваш счёт.
Cualquier objeto que se rompa... bombillas, enchufes, tubos fluorescentes... será reemplazado bajo su costo.
Да. Разбитый надвое.
Sí... partido en dos.
Продолжи свое существование и свое отчание, и умри внезапно, разбитый своей сдерживаемой болью.
Continúa con tu existencia y desesperación y muere súbitamente, aplastado por tu dolor reprimido.
Результат - разбитый корабль, экипаж погиб.
El resultado fue una nave dañada y una tripulación muerta.
Если мы сядем на 2-2, то у вас будет разбитый самолет и много трупов.
Si nos llevan a la 22, habrá un avión destrozado... y muchos muertos.
Во-вторых, его разбитый череп а также разные другие отмеченные нами признаки делают весьма вероятной, хотя и не окончательной, версию о том что его сначала убили, а потом выкинули из окна вашей дочери.
La fractura de cráneo más todo lo que he mencionado hacen probable y digo sólo probable, que la víctima fuera asesinada y arrojada después por la ventana.
"Эй, посмотри-ка на этот разбитый гоночный автомобиль."
Oye, mira. Hay un auto de carreras destrozado ahí abajo.
Они наткнулись на какой то старый разбитый самолёт.
Encontraron el armazón de un avión.
Я слышал, что один из вас умер, разбитый и безнадежный.
Escuché que uno entre ustedes murió, frustrado y sin esperanza.
Я забыт в сердцах, как мертвый, я - как сосуд разбитый.
Sus corazones me han olvidado como a un muerto. Soy como una vasija rota.
Они становились, как разбитый "мерседес", без шасси.
Estarían como drogadictos en Mercedes. Sólo porque tendrían una primavera rota.
В 1975, брошенный и разбитый, он задохнулся работая в ночную смену в будке "Быстрое фото".
En 1975, quebrado, murió de asfixia mientras operaba un quiosco de fotos.
Вы должны заплатить мне больше! Я разбитый человек.
Debería darme mas, quedé arruinado
На Дунае же русские были разбиты турками.
En el Danubio Los rusos rechazados por los turcos.
Потому что все вазы разбиты.
Porque los jarrones ya están todos rotos.
" Увы, наши сердца разбиты.
"Por desgracia, nuestros corazones rotos están tristes"
Плохо, что мечты продавщицы разбиты.
Es una pena que el sueño de la empleada haya terminado.
- Мы разбиты.
- Nos han derrotado.
Мы разбиты наголову!
¡ Vencidos!
И обе фары разбиты.
Y las dos luces están rotas.
Все эти красивые вещи разбиты...
Todas aquellas cosas bonitas, agua pasada.
Они будут разбиты, когда узнают.
Se les romperá el corazón cuando lo sepan.
Все зацепки, все замечательно внедренные зацепки разбиты.
Los enlaces, tan bien condicionados, se han roto.
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
A partir de ahora se han roto porque nosotros así lo decimos.
Потому что мы говорим тебе, что они разбиты!
Porque nosotros lo decimos, se han roto.
У нас протечка в сортире, вентилятор не работает, ступеньки разбиты!
- "Jacamarus". - 2, 4, 6, 8.
Мы были разбиты в Расо де Катарина.
Salimos derrotados de Raso de Catarina.
Наша гордость, все наши надежды разбиты!
¡ Todo nuestro orgullo, todas nuestras esperanzas, ya no se puede hacer nada!
Уже три его пожарные машины были разбиты, сожжены или опрокинуты.
Tres de sus instrumentos han sido ya aplastados, destripados o volcados.
Кланы разбиты.
Hechos pedazos por las armas inglesas.
Он пишет, Французы разбиты. При какой зто реке?
El escribe que los franceses fueron derrotados... ¿ En qué río?
Вашими усилиями разбиты, уничтожены те, кто замышлял посягнуть на мою корону.
Sus esfuerzos han sido destruidos por los que planeaban atentar contra mi corona.
- Хуже. Кенли и Бигген снова разбиты...
Kenley y Biggenor están destrozados nuevamente... y el resto no está mucho mejor.
Можешь написать в донесении : орудия разбиты.
Puedes reportar que el cañón fue destruido.
Правда, гостиницы частью разбиты, частью отданы военным, но у нас есть частные комнаты.
Pero algunos hoteles están en ruinas y otros se los dieron a los militares Pero tenemos apartamentos privados
Они были усталые и измучены и разбиты.
Estaban agotados, doloridos y desorientados.
Когда наши лидеры увидели, что они были разбиты, они, должно быть, сдались.
Cuando nuestros líderes vean que están vencidos, se rendirán...
Силы Далеков были полностью разбиты.
El destacamento Dalek fue completamente destruido.
- Значит, он разбиты. - Нет.
- Entonces, están vencidos.
В то время многие семьи были разбиты, Многие бабушка отделилась от своих внуков.
En aquellos tiempos muchas familias se rompían, en muchos casos era una abuela separada de sus nietos.
Мы разбиты, это конец!
¡ Adios, mi Señor!
Сгоревшая комната, телефон и окна разбиты...
Su habitacion quemada el teléfono y la ventana rotos
Наши христианские братья по всему Дунаю, Болгары и сербы, были разбиты. Их страны были завоеваны.
Nuestros hermanos cristianos del otro lado del Danubio, los búlgaros y los serbios, fueron derrotados... y sus países conquistados.
И если они были разбиты, то они отступали через эти места.
Y si eran derrotados tenían que regresar por aquí.
- Что они напрашиваются, чтобы их иллюзии были разбиты. - Да уж.
Que al final acaban con el misterio.
Mирт, бакалы для шампанского все разбиты.
Myrtle, las copas de champaña están todas rotas.
Они преклоняются перед тобой, но их сердца разбиты, поскольку им кажется, что ты бросил их.
Te admiran pero tienen el corazón roto, porque se creen abandonados.
Городские сады были разбиты в 1907 году. Это излюбленное место отдыха утомленного путешественника.
Los jardines municipales, diseñados por vez primera en su forma presente en 1907, proporcionan un refugio de paz y tranquilidad al cansado viajero.