English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Р ] / Расставаться

Расставаться translate Spanish

425 parallel translation
Мне грустно расставаться с тобой каждый раз перед твоим домом и говорить "до свидания".
No me gusta despedirme de ti todas las noches fuera de la puerta de tu camarote.
"Жаль будет с ней расставаться, ведь она ещё не видела этих мест". "Пусть остаётся и живёт у нас, сколько сама захочет".
Por lo tanto, Mary puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras.
Они не должны расставаться с тобой после танца.
No tienen que dejarte al final del baile.
Или тебе жалко расставаться?
Parece que te cuesta mucho, ¿ eh?
Я и вправду не хочу с ним расставаться.
Me duele perderla.
Друзья, благодаря вам этот вечер состоялся... но время позднее, и нам пора расставаться.
Amigos que han sido tan gentiles de hacer posible esta reunión el tiempo se acaba y debemos despedirnos.
И запомните : солдат никогда не должен расставаться со своей саблей.
En el futuro recuerde que un soldado nunca se separa de su sable.
Легче расставаться.
No me dolerá tanto.
Расставаться?
¿ Dolerle?
Зачем мне расставаться с моей женой?
- ¿ Por qué iba a dejar a mi esposa?
Мне просто не хочется расставаться с вами.
Odio dejarte.
Ужасно тяжело расставаться с вами.
Sois tan buenas que se me han quitado las ganas de irme.
Жаль расставаться с таким животным.
Debe ser duro perder a un animal así.
Нам жаль расставаться друг с другом.
Estamos tristes por tener que despedirnos.
Мы весы день проводим вместе, но и вечером ты не хочешь расставаться?
Ya os veo suficiente durante el día en el trabajo. Por la tarde quiero estar sola.
Расставаться не придется.
- No la perderá.
Мне очень жаль расставаться с тобой.
Odio que te vayas.
Жаль с Вами расставаться, но такова жизнь, приятель.
Lamento verle partir, ¡ pero c'est la vie, caballero!
Невыносимо нам расставаться.
Es insoportable separarme de ti.
- Ну, пора расставаться.
Aquí nos separamos.
Мы можем подождать до тех времён, когда мальчик вырастет, и вам уже не будет так жалко с ним расставаться.
Ya será más tarde, cuando el niño haya crecido y a usted no le haga tanta falta.
Вам будет очень тяжело расставаться с мальчиком...
Le dolerá mucho separarse de él.
Кролики бегали очень быстро, в саду, гоняясь за мной, а когда становилось темно, они кричали, потому что им было грустно со мной расставаться.
Los pollitos corrían demasiado deprisa mientras me seguían por el jardín. Cuando anochecía, chillaban de tristeza por dejarme.
Нельзя вот так расставаться с жизнью.
No puede tirar su vida de este modo.
Пора и нам расставаться.
Ya es hora de despedirnos también.
Мы не должны были так расставаться.
No quería que te fueras así.
Они не хотели надолго с вами расставаться.
Para no pasar tanto tiempo lejos de ustedes.
Вы не представляете, как я не люблю расставаться с людьми.
Qué poco me gusta dejar a la gente. Soy fiel.
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше.
Por eso, en el absoluto, no se debería tener que dejar a la gente. Lo que habría que hacer es no olvidar.
- Ещё как поверят. И не станут расставаться с денежками.
Es una excusa para no dar un céntimo.
Грустно расставаться, Дюэйн.
No quiero que te vayas.
Зачем расставаться с друзьями, которых я люблю, чтобы найти новых?
Sabes, ¿ por qué dejar a los amigos que quiero para encontrar nuevos amigos?
Хотя нам было жаль с ними расставаться, папа обменял их у мистера Хэнсона на пару волов.
Y, aunque lo sentimos mucho y le pedimos que no lo hiciera papá se los cambió al Sr. Hanson por una pareja de bueyes.
Я бы хотела не расставаться с тобой никогда.
Porque nunca quisiera separarme de ti.
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
- Sería una pena perder una flor tan bella.
Навеки вместе быть и никогда не расставаться.
Entonces sería mía para siempre.
Давай больше никогда не будем расставаться.
Alvy, no nos separemos más.
Но я бы не хотел расставаться с вами так скоро.
Pero no me gustaría que os marcharais demasiado pronto.
Мне больно расставаться с тобой.
Me cuesta dejarte.
Жалко будет с ней расставаться, когда мы вернем ее тебе.
No lloraremos al devolvértela.
- Отец, я... Я не хочу с тобой расставаться.
- Padre,... no quiero separarme de ti.
Поэтому, мы не должны расставаться.
Por eso tenemos que estar juntos.
Мне так тяжело расставаться с тобой.
Abandonarte me duele.
Эх, жаль расставаться!
¡ Qué lástima! ¡ Tenemos que separarnos!
Я бы не хотел расставаться врагами, Гутбрант должен отомстить.
No quiero que nos separemos como enemigos. ¡ Pero Gutbrant debe tener su venganza!
Ты решил не расставаться со мной.
¿ Vas a mantenerme?
женщина : это любовь убила джона кеннеди он не должен был никогда расставаться со мной о нет, я не заю ничего, ваша честь!
Texas sigue pagando la muerte de John Kennedy - Fue el amor lo que mató a John Kennedy nunca se tuvo que haber metido conmigo. - Oh, no, yo no sé nada, su señoría.
Жаль расставаться с Головным
¿ Uno solo?
Жаль с ней расставаться.
- Me da pena perderla.
Пора расставаться.
Ha llegado el momento de despedirnos
Пора расставаться и искать другое место.
De ir a otra parte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]