English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Р ] / Расстался

Расстался translate Spanish

500 parallel translation
Роксалана, ради Вашей любви я бы с радостью расстался с целой Империей!
¡ Roxalanne, por vuestro amor renuncio a un Imperio!
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
No he dejado de pensar en ti un solo día desde la última vez que te vi.
3наете, когда я расстался с Вами днем я не мог вспомнить Ваше лицо.
Sabe, cuando esta tarde la dejé, no podía recordar cómo era su apariencia, se lo juro.
Я сказал Энн, что я расстался с Терри, и она поверила мне.
Le dije a Ann que había terminado con Teri y me creyó.
Я буду с ним с тех пор, как расстался с ней.
Habremos estado juntos toda la noche.
- С тем, что ты расстался с гипсом.
- ¿ Por qué? - Hoy te quitan la escayola.
С чего ты взял что я с ним расстался?
- ¿ Quién ha dicho eso?
Почему ты не сказала мне, что Гастон расстался с Лианой?
¿ Por qué no me dijiste que habían roto?
Разве, не из-за этого ты расстался с Мариной? В чем дело?
¿ No es por eso por lo que has renunciado a Marina?
Почему я не расстался с ней, перед тем как она уехала в Швейцарию?
¿ A qué esperaba para irme con ella antes de que se fuera a Suiza?
У меня такое впечатление, словно расстался с вами вчера.
Tal como te vi por última vez sólo el día de ayer.
Это было через 8 лет после того, как он расстался с Ларой.
Sucedió ocho años después de que él y Lara se separaran.
Когда с моей женой расстался Касьо?
Te dije que me acompañaba mientras la cortejaba y respondiste : "Claro".
Ты не расстался с мыслью, что мы должны донести на Базини?
¿ Sigues creyendo que tendríamos que denunciar a Basini?
Не будь он для меня слишком узок, я, конечно, не расстался бы с ним.
Me venía demasiado pequeño sino lo hubiera guardado.
Бедняга Мэтт. Он расстался с жизнью ради спасения других.
Pobre Matt dio su vida para salvar a otros.
Я вел монашеский образ жизни с тех пор, как расстался с женой Бюжоля.
Desde que rompí con la mujer de Bujol, He estado viviendo como un monje. Yo también he roto con la pequeña Annie.
Ты думаешь, я бы расстался со своим самым редким камнем только из-за улыбки?
¿ Se imagina usted que sólo con una sonrisa ya voy vendiendo luego... la piedra más preciosa de mi colección?
Жизнь отвергла меня и я расстался с тобой, пренебрег нашим родством.
La vida me ha rechazado y me he separado de ti, he menospreciado nuestro parentesco.
Он заплатил ее возлюбленному, и тот расстался с ней?
Él le compró un amante.
Он ещё только помолвлен, а уже расстался со своими подругами.
- ¿ Aunque se le haya pasado la edad? - Sí y debe tener casi 50 años. - Es la mujer del sacerdote, ¿ no?
"Я расстался с иллюзией", - говорил я себе.
Había dejado atrás la ilusión, y me dije...
Через 2 года я расстался с экзотическим существованием, снял тропический наряд и, как было предусмотрено, вернулся в Нью-Йорк.
Dejé a un lado las experiencias de esos dos años con mi equipo tropical y volví a Nueva York como tenía planeado.
Ты уже расстался со мной.
- ¡ Tú ya me has dejado!
"Блюз - ни что иное, как хороший человек, которому плохо потому что он думает о женщине, с которой расстался".
"El Blues no es nada pero un buen hombre se siente mal pensando en la mujer que estuvo con él."
- Почему ты расстался с бабушкой?
- ¿ Por qué no estás más con la abuela?
Так если Сол расстался с формулой, кому она предназначалась?
De modo que si Saul dejó esta fórmula... ¿ quién estaba destinado a recogerla?
Я чуть не расстался с завтраком когда эта Полли Пьюрбред решила отомстить на высоте в 5 000 футов.
Casi echo el desayuno mientras la tremenda piloto se vengaba a 1500 m.
Я расстался с женой.
Dejé a mi esposa.
Я расстался с надеждой добыть деньги для женитьбы.
Todavía no tengo el dinero suficiente para casarnos.
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
De saber que era lesbiana cuando salíamos jamás habría terminado con ella.
Сперва Гамлет расстался с ней, а потом убил её отца. Не хотел, но всё же убил.
[Continuan Gritos]
Он опять расстался со своей девушкой.
Ha roto con ella otra vez.
Он как раз расстался с Фолет!
¡ Elton!
В тот момент, когда ты вступил в войска НАТО, ты расстался со мной.
Desde que decidiste pertenecer a las Fuerzas Internacionales de la OTAN ya te estabas separando de mí.
"Не имей ничего. с чем бы не расстался за 30 секунд если почувствуешы погоню".
"No te ates a nada que no puedas abandonar en 30 segundos... " si ves a la policía a la vuelta de la esquina ".
- Расстался с ней.
- Rompí con ella.
А ты встречался с кем-то, с кем ты так и не расстался?
¿ Has estado en una relación que no se haya terminado?
Да ладно тебе! Ты целыми днями ничего не делал с тех пор, как расстался с Дженис
No quieres nada desde que rompiste con Janice.
Хуже, чем когда он расстался с Барбарой.
Peor que cuando rompió con Barbara.
Я расстался с ней!
¡ Rompí con ella!
Ты расстался с Джоанной?
¿ Rompiste con Joanna?
Если бы я расстался с тобой, я бы скучал.
Si rompiera contigo te extrañaría.
Ты переспал с другой после трёх часов, после того, как думал, что расстался.
Te acostaste con alguien tres horas después de romper.
А ты с кем расстался?
¿ Con quién rompiste tú?
Один знакомый расстался с кем-то прямо в лифте. Или когда вышел из лифта, Или возле лифта, или...
Alguien que conozco rompió en un ascensor o después del ascensor o afuera de él o...
Лифт застрял, и он расстался.
Se quedó atascado.
Как вы можете это допускать? Рочер только что расстался со своей жизнью.
Roshure acaba de tirar su vida por la borda.
Я расстался с Мардж, Мередит.
He dejado a Marge, Meredith.
Он расстался с Франкой.
Me contó que dejó a Franca.
Я бы скучал по тебе, если бы расстался с тобой.
Te extrañaría si rompiéramos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]