С того самого дня translate Spanish
109 parallel translation
И с того самого дня это не даёт мне покоя.
Y desde ese día no ha dejado de perseguirme.
Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, и я открыла тебе дверь.
No lo he sabido desde que viniste a casa... y abrí la puerta.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
Lamento decirte que sólo hemos oído silencio... desde el día del incidente.
С того самого дня, как я увидел вас впервые...
Patricia... Desde el día que te ví por primera vez...
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
No te he visto desde aquel día en que nos reunimos aquí con tus agentes.
Я влюблена в вас. С того самого дня, как я пришла сюда.
Estoy enamorada de Ud., desde el día que llegué aquí.
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Yo también te extrañé, Nardo, desde el día en que me arrestaron.
С того самого дня от меня осталась только половина.
Desde aquel día, soy una sombra de lo que fui.
Он решил хорошенько понаблюдать, последить за ней с того самого дня.
Quería observar bien en ella las huellas de aquel día.
С того самого дня, как его брата... Надо тебе было их обоих убить, но... Ты этого не сделал.
Se acabó el día que su hermano... debías haberlos matado a los dos ese día, pero...
По правде говоря, с того самого дня, как уехала отсюда.
En la verdad, desde que parte.
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Desde que te ví el primer día jugando al voley con las monjas no me pude ayudar a mi mismo.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
Habrá muchas más batallas que se lucharán hoy en este trozo de tela.
У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад.
Han sufrido ataques terroristas desde su anexión al mundo bajorano hace 40 años.
С того самого дня... страх стал для моего брата Фернанда причиной для выживания.
Desde esa fecha, el miedo dio a mi hermano... la razón de ser.
Ты пытался от него избавиться с того самого дня, как я въехал!
Estas tratando de deshacerte de el desde el día que me mude.
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
Ha intentado matarla desde que llegó aqui.
С того самого дня они полюбили друг друга.
Desde aquel momento, se amaban mutuamente.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Lo quise hacer desde el día que te vi en el ascensor.
Даже если бы он преклонялся перед тобой с того самого дня, как узрел тебя?
Inclusive si te hubiera amado desde el día en que puso los ojos en tí?
С того самого дня, как ваши пути пересеклись, она лгала тебе, обманывала, судила тебя.
Desde que se conocieron te ha mentido, engañado, y sentenciado.
Святая Церковь разыскивает тебя с того самого дня, как ты родилась.
La Iglesia te ha estado buscando desde que naciste.
С того самого дня
Desde ese día...
Знаешь, со мной произошло так много, так много неожиданного. Знаешь, с того самого дня, как мы встретились в парке, я все время о тебе думаю.
No he dejado de pensar en ti desde que nos conocimos...
С того самого дня, как Фрейзер вступил в винный клуб он мечтал стать ПробкоМастером.
Sí, bueno, desde el día que ingresó al club del vino, Frasier soñó con convertirse en Maestro Descorchador.
- Я не спала с того самого дня.
- Desde entonces no he dormido.
Вы хотели захватить этот дом с того самого дня, когда сюда пришли.
Quisieron apoderarse de esta casa desde que llegaron. Deme las llaves.
С того самого дня, как я встретил тебя, мне было ясно, - что он давно нашёл тебя.
Desde el primer día que te vi, tuve claro que Él hacía ya mucho que te había encontrado.
С того самого дня антрекота.
Desde el día del bistec.
С того самого дня мы с Джорджем вместе.
Desde ese día en adelante, George vive conmigo.
Вы каждую ночь охраняете палатку моего мужа с того самого дня, когда убийца пытался лишить его жизни.
Siempre vigila la tienda de mi marido. Desde que intentaron matarle.
С того самого дня мы всё делали вместе.
Hemos estado juntos, a partir de ese día.
С того самого дня Джин ни разу ни с кем не говорила про белую книгу.
Desde ese día, Jin no volvió a hablar del libro de cubierta blanca.
Тебя можно было бы подготовить на бывшую должность Фила. Эл. Я надеялся на этот разговор с того самого дня, как ты поручил мне спрятать индейскую голову.
Al... he esperado esta conversación desde que me diste la cabeza del indio para ocultar.
Да и обожаю с того самого дня, как стал погружаться в работу и богатеть,
Y, desde el primer día que se puso a trabajar, empecé a hacerme más rico, estaba más ocupado.
Наша страна ведёт войну с того самого дня, когда три года назад мы подверглись нападению.
Nuestro país está en guerra desde que nos atacaron hace 3 años.
Я ждал этого момента с того самого дня, когда Ваше имя месяц назад... появилось в расписании.
He esperado este día desde que... su nombre apareció en el programa hace meses. A ver.
Видел сны об этом с того самого дня.
He soñado con ello durante años, desde aquel día.
Марсель, с того самого дня я люблю тебя сильнее, чем кто-либо кого-то любил на этой планете.
Marcel, desde ese día te quiero más de lo que nadie quiso jamás.
Но есть еще кое-что.. Хлоя. Кое-что, о чём я думаю с того самого дня, как мы познакомились.
Pero hay otra cosa, Chloe, algo que he estado pensando desde el día que nos conocimos.
- С того самого дня?
¿ De ese día?
С того самого дня, когда вернулся, чтобы спасти меняю Я знаю, что я буду жить только для тебя.
Desde el día que viajaste y me salvaste sabía que sólo viviría por ti.
Послушайте, с того самого дня у меня чувство, будто что-то застряло внутри меня, и я не могу от этого избавиться.
Mira, desde aquel día, Siento algo dentro de mí. Y no lo puedo sacar.
Она морочит мне голову с того самого дня, как мы встретились.
Ha estado tratando de tomarme el pelo desde que nos nocimos.
С того самого дня, как мы познакомились, я хотела, чтобы ты стала своей для нас.
De verdad. Porque desde el momento en que os conocí, He intentado que os sintáis a gusto con nosotros
Я ему читаю вслух с того самого дня, как он родился.
Le leo desde el día que nació.
С того самого дня, как мы познакомились, это всё была одна большая кровавая битва.
Desde el día que nos conocimos, ha sido una larga y sangrienta batalla.
С того самого дня, когда ты родилась, я знала, что тебя ждет необычная судьба.
Desde el día que naciste, supe que tu destino sería extraordinario.
Но с того самого дня я знала, что в прошлой жизни умела летать и поэтому в этой я танцую.
Pero desde ese día Siempre he sabido que en otra vida podía volar, y es por eso que en esta vida bailo.
- С того самого дня.
De ese día.
я никак не могу поверить что ты не встречалась с Кэмероном Хейзом до того самого дня.
Sabes, encuentro muy difícil creer que no te cruzaste con Cameron Hayes antes del otro día.