Сама мысль о том translate Spanish
57 parallel translation
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Está bien que no me haya pagado los últimos dos meses... pero la idea de compartir mi cuenta bancaria con usted... de que usted tome la mitad de todos mis ahorros... es demasiado para mí, señor.
Меня пугает сама мысль о том, что он вернется в мир после инцидента в Блэкроке.
La mera idea de dejarle volver al mundo real. después del incidente de la roca negra.
Сама мысль о том, что я появлюсь в церкви в белоснежном платье, будто девственница, совершенно нелепа!
La idea de verme caminando hacia el altar con aspecto de virgen blanca es una locura.
Кроме того, сама мысль о том, что ты чахнешь тут без меня, была невыносима.
Además, la idea de que estuvieras lejos de mi era demasiado dura.
Сама мысль о том, что кто-то хладнокровно убивает другого непостижима.
La idea de que una persona mate a otra es en sí incomprensible.
Я имела в виду, что была нелепой сама мысль о том, что я когда-нибудь обманула бы вас.
Mi vida. Lo que encuentro ridículo, es que pueda volverte a engañar.
Но сама мысль о том, чтобы привязываться к человеку до конца жизни...
Pero la idea de amarrarme a alguien por el resto de mi vida...
Сама мысль о том, что меня могут понять да и все остальное, тревожат мое сердце так, как ничто и никогда не тревожило.
La idea de que me entiendan y que las circunstancias lo impidan es lo peor que he sentido nunca. Y he sentido cosas terribles.
Сама мысль о том, что кто-то шпионит и наушничает, ужасна.
La idea de que alguien... nos esté espiando y que intente crear malestar...
Уже сама мысль о том, что ты мог бы пойти лечиться вполне естественно, немного тебя встревожит.
La sola idea de que te entregues a la rehabilitación hará que te vuelvas un poco aprensivo.
Но дело в том, что....... сама мысль о том, чтобы преклонить колени - это.... Видишь ли, пока я резал твоих солдат....... у меня страшно затекла нога, так что она теперь болит и преклонять колени мне трудно.
Pero la... es... masacrar a todos esos hombres suyos me... me dejó un calambre terrible en la pierna así que arrodillarme sería difícil.
Сама мысль о том, чтобы делать это с женщиной.
La idea de hacer eso con una mujer...
Сама мысль о том, что моя маленькая Патришия находится в одной школе с убийцей...
Sólo pensar que mi pequeña Patricia está en el mismo colegio, que un asesino...
Когда я только-только сюда попала, сама мысль о том, что мне придётся проводить с тобой время, внушала мне ужас.
La primera vez que vine aquí me horrorizó la idea de pasar tiempo contigo.
Сама мысль о том что понадобится написать книгу рассказывающую людям о том откуда берется их еда это признак того насколько отдаленными мы стали.
La idea de que usted necesita escribir un libro que Le diga a la gente donde sus alimentos procedían de es sólo una señal de lo lejos que nos hemos convertido.
Я знаю, но сама мысль о том, что здесь этого не было 50 лет....
Ya, pero la idea de que nadie lo haya hecho aquí en 50 años...
Сама мысль о том, что загадочные красные полосы на поверхности европы могут являться признаками инопланетной жизни, не даёт покоя учёным.
Es una idea controvertida, pero un pensamiento excitante que las misteriosas manchas rojas sobre la superficie de Europa podrían ser signos visibles de vida alienígena.
Потому что я болела. И так каждый раз, когда мне нужно выступать на публике, сама мысль о том, что мне нужно будет встать... я бледнею и начинаю потеть.
Como casi siempre que tengo que hablar en publico, solo la idea de estar alli...
Просто сама мысль о том, что я почти сдалась...
Fue solo el pensamiento de que casi renunciaba a hacerme cargo de ustedes.
И сама мысль о том, что я была с тобой, означает, что со мной тоже что-то не так, и если этот ребенок..
Y la idea de yo haya estado contigo significa que hay algo que está mal en mí, y si este bebé...
Сама мысль о том, чтобы владеть автомойкой кажется ошеломляющей, но мне пришлось предостеречь себя...
Sólo la idea de tener un lavado de autos es abrumadora pero tuve que recordarme a mí misma...
Сама мысль о том, что вы прибегаете к правовым мерам без моего ведома - просто не...
La mera idea de que se haya recurrido a la justicia sin que yo supiera nada es...
Сама мысль о том, что мое тело осквернено его потомством, изнутри, подвигла меня на преступление.
El pensar en mi cuerpo marcado por la presencia de su descendencia... dentro... Me hizo cometer una transgresión tal...
И сама мысль о том, что я бы... я бы мог...
Y el pensamiento que yo hubiera, que yo pudiera...
Сама мысль о том, чтобы познакомиться с кем-то в чате о Шекспире, смехотворна.
La idea de quedar con alguien en un chat sobre Shakespeare va mas allá de lo ridículo.
Но сама мысль о том, что это сделал человек, настолько ужасна, что воображение помогает нам справиться.
La idea de que una persona de verdad pudiera hacer esto es demasiado terrible, así que nuestra imaginación inventa una forma de que todo sea más sencillo.
Даже сама мысль о том, что нужно хранить тайну превращает мою спину в Slip'n Slide ( игрушка из пластика на подобие водяной горки )
Incluso pensar en guardar un secreto me convierte la espalda en una resbaladilla.
Но... но сама мысль о том, чтобы спросить её... ну, знаешь, о приводит меня в ужас.
Pero... Pero el pensar en preguntarle en... Ya sabes...
Сама мысль о том, что кто-то поступил так с Элисон...
Solo pensar en alguien haciéndole eso a Alison es realmente...
Миссис Фулстоун, сама мысль о том, что вы могли отбить у мужчины желание общаться с женщинами - откровенно смехотворна.
Sra. Fultone, la idea de que podría disuadir a un hombre de tener relaciones con mujeres es francamente absurda.
Сама мысль о том, что виновные в убийстве моей мамы на свободе...
Sólo de pensar, que la gente responsable de asesinar a mi madre está libre.
Знаешь, сама мысль о том, что ты отправляешься под воду, рискуя своей любовью и жизнью...
Ya sabes, la fantasía de sumergirte en el agua y arriesgar tu vida por amor.
Мне ненавистна сама мысль о том, что кто-то мог воспользоваться состоянием Шарлотты.
Odiaría pensar que alguien se aprovecha de Charlotte.
Должен признаться, мистер Стефано, мой мозг будоражит сама мысль о том, о чем вы и ваш психоаналитик говорите каждый день.
Tengo que confesar señor Stefano que me ofusca imaginar de qué puede llegar a hablar con su psiquiatra todos los días.
Но сама мысль о том, что придётся покинуть дом и переехать куда-то, приводит меня в ужас.
Pero la idea de tener que irme de aquí a otro sitio me aterra.
Тебе нравится, что она заводит мужиков, чародейничает, как сказал бы Лонгфеллоу Дидс, но тебе претит сама мысль о том, что это и ей нравится.
La quieres alrededor de los tipos, que los mantenga anonadados como... Longfellow Deeds, pero no puedes soportar la idea de que ella... también pueda disfrutarlo.
Сама мысль о том, чтобы всем рассказать, парализует тебя.
Bueno, la idea de decírselo a todos te paraliza.
И мне кажется, что сама мысль о том, как мы будем гулять вместе по району, тусоваться, делиться своими мыслями, смешить друг друга, знакомиться поближе... это слишком большой соблазн.
Y creo que la idea de andar juntos por el barrio, quedando es demasiada tentación.
Мне не выносима сама мысль о том, что я могу потерять тебя снова.
No creo poder soportar la idea de perderte otra vez.
Я знаю закон Стаи, но сама мысль о том........ чтобы забрать у нее малыша... И больше никогда не видеть ее...
Conozco las leyes de la manada, pero la idea de... quitarle mi hijo de su lado... no volver a verla nunca...
Сама мысль о том, что кто-то новый увидит меня голой, и обвисшая грудь... - Так подтяни ее.
Tu sabes, la idea de que alguien nuevo me vea desnuda y senos de mama
Сама мысль о том, что я бы мог хоть чуточку завидовать Ралстону — это просто... Это... это просто...
La idea de que estoy celoso de Ralton es es...
И сама мысль о том, что кто-то провернул этот трюк с розами у парадной двери?
¿ Y toda esa idea de que alguien le entregara rosas?
Сама мысль о том, что придётся начать всё заново, наводит ужас. И чтобы противостать им и сказать "нет", нужно быть по-настоящему сильной личностью.
Es aterrador para ellos tener que empezar de nuevo y se necesita a una persona muy fuerte para enfrentarlos y decir que no.
Сама мысль о том, что твоя любящая семья соберётся в нашем доме для вознесения благодарения, вызывает у меня изжогу.
La idea de su amada familia se reunieron en nuestra casa para dar gracias me da indigestión.
Думаю, мне просто нравится сама мысль о поисках чего-либо, о том, что я делаю что-то совершенно уникальное, что никто и никогда не делал раньше.
Me gusta la idea de descubrir algo. De hacer algo totalmente excepcional. Que nunca se ha hecho.
Поскольку сама мысль, о том, что мы останемся в полном одиночестве, для нас невыносима.
Porque el pensar en nuestro ser totalmente solo, es demasiado para lo que podemos soportar.
Не смогу... Просто... Сама мысль о том, что они встречаются...
No puedo... sólo... pensar que lo veré ahí dentro... y... pensar que... él es el que la abraza y la besa.
Даже мысль сама о том есть поругание.
El simple pensamiento es un ultraje.
И сама мысль, что кто-то из нас мог даже подумать о том, чтобы лишить жизни человека, которого мы так сильно любили...
Y la idea de que alguna de nosotras siquiera pensara en matar a quien amábamos tanto... es...
Марго всегда любила тайны. Во время последующих событий меня не покидала мысль о том, что, возможно, она любила их так сильно, что сама превратилась в тайну.
A Margo siempre le gustaron los misterios y en vista de lo que sucedió después nunca dejaré de pensar que quizá le gustaban tanto que se convirtió en uno.
сама мысль 18
мысль о том 163
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама понимаешь 88
мысль о том 163
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама понимаешь 88
сама подумай 62
сама скажи 28
сама посмотри 49
сама посуди 23
сама идея 16
сама напросилась 37
сама знаю 32
сама по себе 59
сама сделала 27
сама с собой 16
сама скажи 28
сама посмотри 49
сама посуди 23
сама идея 16
сама напросилась 37
сама знаю 32
сама по себе 59
сама сделала 27
сама с собой 16
сама виновата 82
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
сама видишь 22
сама справлюсь 30
сама увидишь 58
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
сама видишь 22
сама справлюсь 30
сама увидишь 58