Семей translate Spanish
10,496 parallel translation
- Найди ближайших родственников и узнай о их семейных связях. - Хорошо.
Busquen al familiar más próximo y que intervenga Relaciones Familiares.
Что глюкосинолаты, которые придают горчице вкус извлекаются из семейства крестоцветных как химическая защита против гусениц?
¿ Que los glucosinolatos que le dan su sabor característico fueron desarrollados por la familia de los repollos a modo de defensa química contra las orugas?
Итак, Пенни, как семейная жизнь?
Cuéntanos, Penny, ¿ cómo te trata la vida de casada?
Семейный завтрак из мяса?
¿ De la familia de las carnes para el desayuno?
Из хороших семей.
De buena familia.
Похоже, я оказался посреди семейной ссоры.
Parece que estoy en medio de una discusión familiar.
Нет, это больше по семейной части.
Esto es algo más próximo a casa.
- Это напоминает мне о том, как Питер вел себя в сериале "Семейка Брейди".
- Recuérdame... ¿ es así como lo hizo Peter en "La tribu de los Brady"?
Эрик получил доступ к семейному счету в банке.
Eric acceder la cuenta bancaria de la familia.
Но вас не смущает забирать девочек из их семей, отправляя их через весь мир, в место, где вы не были никогда, чтобы выйти замуж за террориста?
Pero usted no tiene ningún problema tomando las jóvenes de sus familias, enviarles otro lado del mundo a un lugar donde nunca hayas estado para casarse con los terroristas?
У кого-нибудь были проблемы с семейством Линкольнов, святой отец?
¿ Alguien tenía problemas con la familia Lincoln, reverendo?
Да. Я подумала устроить весёлый семейный день.
Sí, pensé que podía ser un día de diversión familiar.
Я покопалась в семейной истории Линдси Гарретт. В частности, проблемы бесплодия.
Estuve indagando en la historia familiar de Lindsay Garrett, en los problemas de infertilidad, específicamente.
Это может быть совпадение, но я уже оплакивала девушек из четырех семей, я не хочу, чтобы ее семья стала пятой.
Mira, puede ser que sea una coincidencia. Pero he llorado con 4 familias, y yo no quiero que ella para ser el número 5.
Она решила, что хочет участвовать в семейном бизнесе, направить, так сказать, жизнь в нужное русло.
Ella decidió aprender el negocio familiar, conseguir su vida detrás en pista.
Здравствуйте, мистер Солано, это Диана, звоню из клиники семейной медицины в Майами.
Hola, Sr. Solano, esto es Diane llamar Del Memorial Clínica de Fertilidad de Miami-Dade.
Это странно, что семейные странности меня заводят?
¿ Es raro que los asuntos raros familiares me pongan cachonda?
Изабель поехала на заседание совета семейного благотворительного фонда.
Isabel tenía una reunión con la junta directiva en la ciudad en la fundación de caridad de la familia.
А частный семейный склеп - это идеальное место, чтобы спрятать тело.
Pero una cripta privada dónde solo familia puede entrar lo hace un lugar perfecto para esconder un cuerpo.
Может, тогда ваши посещения семейного склепа не мозолили глаза, как нарыв на пальце.
Quizá entonces sus visitas a la cripta familiar no hubieran resultado tan llamativas como un pulgar dolorido.
Хотел, чтобы компания осталась семейной.
Quiere que la compañía permanezca en la familia.
От имени всего населения города Чикаго, всех семей, всех родителей, которые будут приводить сюда своих детей и членов своей семьи, остро нуждающихся в помощи, я хочу заранее поблагодарить вас за то, что вы делаете каждый день,
A nombre de la gente de la ciudad de Chicago, todas las familias, todos los padres que traerán a sus hijos y a los miembros de su familia en extrema necesidad de cuidado, quiero agradecerles de antemano por todo lo que hacen cada día
И является синонимом семейных ценностей, какая ирония, ведь он известный плейбой, у которого уже третья жена.
Y una marca sinónima de los valores familiares, lo cual es irónico ya que resulta ser un playboy de renombre, que ya va por su tercera mujer.
Поскольку "Келлер" – семейный бренд, а у неё безупречная репутация.
Porque Keller es una marca familiar... tiene una reputación impecable.
Хотела бы я сказать, что удивлена тем, что вы рассказали, но семейные ценности никогда не были важны для Джорджа...
Ojalá pudiera decirle que me sorprendí cuando me lo contó, pero los valores familiares nunca han sido el punto fuerte de George...
А они всё лезут и лезут через границу, со своими грязными семействами, играют свою дурацкую музыку.
Y ellos siguen viniendo, cruzan la frontera con sus sucias familias, tocando su estúpida música.
Нет, но мы руководим семейным делом.
No, pero dirigimos un negocio familiar.
А в тот момент, когда ты взяла в руки тот микрофон и назвала моих офицеров, и ты имела на это право, и даже обязанность, я с этим согласен, но ты сделала выбор, который ударил по семейному делу.
Y en el momento en que decidiste coger ese micrófono e ir a por mis agentes, y tenías derecho a ello, incluso la responsabilidad de hacerlo, te concederé eso... Pero tomaste una decisión que tuvo un impacto en el negocio familiar.
Ваш босс сказала нам, что у вас было несколько семей в жилом комплексе Кониерс.
Su jefa nos dijo que tiene alguna familias en Conyers Projects.
Да, и к этому моменту Кит записывает 16, 17-часовые дни, но с судебными слушаниями и семейными визитами...
Sí, en ese momento el registro de Keith eran 16, 17 horas al día, pero con las comparecencias al juzgado y las visitas a las familias...
Окунитесь в неповторимую атмосферу, которую дарит вам "Содосопа". От независимых магазинов и уникальных кафе - до очарования сельской природы и семей со смешанным доходом.
Hay cierta calidad en la vida y energía de SodoSopa, desde las tiendas independientes y las cafeterías únicas, hasta el encanto rústico de una clientela de ingresos variados.
Ей-б-гу, есть семейное сходство.
Por dios, hay un parecido familiar.
Я позвонил семейному адвокату.
He llamado al abogado de la familia.
Я был семейным адвокатом с момента её рождения.
Llevo siendo el abogado de la familia desde antes de que ella naciera.
Бабуля помогает мне выбрать семейные фото для папиной кампании.
La abuela me está ayudando a elegir fotos familiares para el anuncio de campaña de papá.
Семейный врач на пенсии.
60 años, médico general retirado.
Год назад в 31 участок пришёл парень... Семейная ссора.
Hubo un tipo que entró en la 31 hace unos años atrás... graves problemas doméstico.
Надеюсь, ты не против какого-нибудь семейного места.
Espero que no te importe un lugar para familias.
Они разваривают о его семейной оливковой плантации в Горлан.
Están hablando del olivar de su familia en Gorlan.
Просто забавный семейный поход в подвал где нас убьют.
Un viaje familiar divertido al sótano para que te maten.
Это похоже на семейные отношения.
Es como una relación de familia.
"Индиана Джонс и семейный дом".
Indiana Jones y la Vivienda Unifamiliar.
Смотри, Джеральд, сколько новых семей к нам приезжает. Наш городок стал совсем большим.
Oh, mira, Gerald... toda la "nueva familia" se vino nuestra pequeño pueblo esta creciendo en todo
Леди и джентльмены, этот город повидал множество криминальных семей : Бонанно, Гамбино,
Señoras y señores, esta ciudad solía tener familias criminales llamadas Bonanno, Gambino,
Это не секрет, что мы с Джерри уже давно встали на пути у мафиозной семейки Рэйганов.
No es ningún secreto que Gerry y yo llevamos enemistados mucho tiempo con la mafia de los Reagan.
На деле, мне бы извиниться перед членами семей Коломбо и Гамбино за то, что их с вашей сравнили.
En realidad debería disculparme con los miembros de las familias Columbo y Gambino por compararlos con usted.
Это у вас семейное, да?
¿ Esto es algo familiar?
— Он потратил свои деньги, наши семейные деньги, на опиумную трубку для этого человека.
- Gastó su dinero, el dinero de nuestra familia, en una pipa de opio para ese hombre.
Знаешь что? День Благодарения - это прекрасный семейный праздник.
Mira, Acción de Gracias es una entrañable celebración familiar.
♪ Готовьтесь увидеть праздник семейной любви ♪
* Vas a contemplar un festival de amor familiar *
Семейные ценности.
- "La familia primero".