English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ С ] / Спрашивать

Спрашивать translate Spanish

3,223 parallel translation
- Зачем спрашивать?
- ¿ Entonces por qué preguntas?
Может не нужно больше спрашивать.
Quizá no debas seguir insistiendo.
Не стоит даже спрашивать?
¿ Debería llamar?
Он предпочитал об этом не говорить, а я понимала, что лучше и не спрашивать.
Él nunca hablaba de ello y yo sabía que no debía preguntar.
Извини, я не должна спрашивать.
Lo siento. No debería preguntar.
На следующий год я не стану спрашивать у тебя разрешения.
El año que viene no os pediré permiso.
Возможно, чувствовали, что не имеете права спрашивать его.
Quizá no sintió que tuviera derecho a preguntarle.
Вы не в том положении, чтобы спрашивать, доктор Дю Морье.
Bueno, no estás en situación de preguntar, Dra. Du Maurier.
Мы опаздывали, но ты не хотела спрашивать дорогу, потому что ты сказала, " Если я не могу найти дорогу на концерт Лютера Вандроса, что я за черная женщина? О, нет.
Íbamos atrasados, y tú no querías pedir indicaciones porque dijiste, "¿ Si no puedo hallar el camino a un concierto de Luther Vandross, qué clase de mujer negra soy?".
Зачем тогда спрашивать, если и так знаешь.
No deberías hacer preguntas a las que conoces la respuesta.
Но никто из них не видел Лекси, но я продолжу спрашивать их.
Ninguno ha visto a Lexi, pero voy a seguir preguntando.
Мы условились, что дадим небольшое интервью об академии и наших делах в Рамалле, когда приедем. Но они, очевидно, будут спрашивать о происходящем на улице.
Así que una vez que estemos dentro, daremos una pequeña entrevista sobre la academia y lo que tratamos de hacer en Ramallah, pero obviamente, probablemente querrán un comentario sobre lo que está pasando afuera.
Берри, нельзя спрашивать такие вещи, ты это знаешь?
Barry, no puedes hablar así. ¿ Sabes?
- Ты думаешь, он будет еще что-то спрашивать?
- ¿ Crees que se parará a hacer preguntas?
Я не буду упрекать тебя, спрашивать где ты была.
No te reprocharé, ni te preguntaré dónde has estado.
Нет, мне не следовало спрашивать.
No, no debí preguntar.
Никогда не позволяй мне спрашивать о нем снова.
Nunca me dejes preguntar sobre él nuevamente.
- Я даже спрашивать не буду.
- Ni siquiera voy a preguntar.
Не стоило спрашивать тебя об этом.
No debí preguntarte sobre eso.
Дедушка, сколько раз ты будешь спрашивать?
¿ Cuantas veces lo preguntaras, abuelo?
Это я должен тебя спрашивать.
Debería preguntarte a ti.
Я не должна была спрашивать.
No debería haber preguntado.
Они просто продолжали спрашивать меня : " какая линия?
Ellos simplemente me preguntaban, ¿ Qué linea?
Как Вы можете меня обэтом спрашивать?
¿ Cómo puedes preguntarme eso? Me convirtieron en una asesina.
Ты имеешь право спрашивать о своей матери.
Estas en tu derecho de preguntar sobre tu madre.
Я годами просил маму рассказать мне, но она сказала, что всем будет лучше, если я не знаю, и я перестал спрашивать.
Sí, durante años, le rogué a mi madre que me lo contara, pero ella dijo que sería mejor para todos si no lo sabía, así que dejé de preguntar.
Просто знай... Я больше не буду об этом спрашивать.
Bueno, por favor que sepas... que no haré más preguntas al respecto.
Как ты можешь об этом спрашивать?
¿ Cómo puedes pedirme tal cosa?
Я спрашивать в иммигрантских клубах.
Fui a preguntar a los clubes de inmigrantes.
Вы можете спрашивать обо всем, что связано с другими родителями из класса Эмбер.
Puede preguntar sobre cualquier cosa que tenga que ver con los otros padres de la clase de Amber.
Жена будет спрашивать?
¿ Tu esposa te va a hacer preguntas?
Не следует спрашивать людей об этом.
No debes preguntarle eso a la gente.
Пожалуйста, хватит спрашивать меня об этом.
- Por favor, dejen de preguntarme eso.
Слушай, я сделаю рассылку, чтобы меня перестали спрашивать об этом.
296 ) } ¿ Sabes? Voy a enviar una memo para que la gente deje de preguntarme.
Это ведь не столь явно видно, да? Всем остальным - нет, но я вас двоих знаю достаточно давно, чтобы видеть, когда что-то не так. Слушай, я не знаю, что произошло, и спрашивать не буду, но думаю, пора круг замкнуть.
¿ Es tan obvio? pero los conozco a ambos lo suficiente para saber cuando pasa algo. pero creo que es hora de cerrar un ciclo.
А разве нужно спрашивать?
¿ Para qué preguntas?
Я даже спрашивать не буду, для чего.
No voy a preguntar.
Пожалуйста, прекрати спрашивать меня об этом.
Por favor deja de preguntarme eso.
Не ставь меня в ситуацию, когда мне приходится спрашивать...
No me pongas en una posición donde tenga que cuestionarte, porque yo...
Там никто не будет спрашивать меня о том, как я, и никто не будет жалеть меня.
De esta manera, nadie me preguntará como me siento y nadie tendrá lástima de mí.
- С чего бы им про это спрашивать?
- ¿ Por qué debería siguiera salir eso?
Они будут спрашивать, как умер мой отец.
Me preguntarán lo que pasó cuando murió mi padre.
Не нужно спрашивать.
No tienes que preguntar.
Даже спрашивать боюсь.
Me da miedo preguntar.
Тебе что, серьёзно нужно было это спрашивать?
¿ En serio tienes que preguntar?
Тебе нужно перестать это спрашивать.
De verdad tienes que dejar de preguntar eso.
И прекратите уже, наконец, спрашивать меня об этом, лучше делом бы занялись, тут полно настоящих больных!
Ahora... quiero que me dejen de preguntar eso y... atiendan a las personas que en verdad tienen algo.
И я бы не стала спрашивать, но кроме вас мне некого спросить.
Y no te lo preguntaría si tuviera a alguien más a quien hacerlo.
И у меня нет мамы, чтобы спросить, или близкой подруги, и я уж точно не могу спрашивать такое у папы.
Y no tengo una madre a quien preguntar o una amiga íntima y no puedo claramente preguntárselo a mi padre.
Стал бы я спрашивать без него?
¿ Estaríamos preguntando si no la tuviésemos?
Можете спрашивать о чём угодно.
Puede preguntar todo lo que quiera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]