English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Спрашивать

Спрашивать translate Turkish

2,640 parallel translation
Да, прекрати спрашивать.
Evet, soru sormayı kes.
Когда я спрашиваю у них, ради чего именно — они смотрят на меня, будто говорят : " Не стоит спрашивать об этом.
Neymiş o sahip olduğum şeyler diye sorduğumda da " O soruyu sorma işte.
Если я туда приеду, Майк, люди начнут спрашивать, почему я не в Европе.
Oraya gelirsem Mike, insanlar neden Avrupa'da olmadığımı merak edecek.
Джени, не хочу это спрашивать, но у тебя нет идей, кто могла быть та блондинка?
Janie, bunu sormaktan nefret ediyorum ama bu sarışın kadının kim olabileceği hakkında bir fikrin var mı?
Если честно, я думал, вы будете спрашивать меня о том парне, Бенни.
Dürüst olmam gerekirse, bana Benny denen adamla ilgili sorular soracaksınız sanmıştım.
Я не буду спрашивать дважды.
Bir daha sormayacağım.
Прости, я не должен был спрашивать.
Özür dilerim, hiç sormamalıydım.
Если бы ты продолжила спрашивать, ты бы, возможно, поняла, что я был против.
Bana sorup durmasaydın belki de iyi olmadığımı anlayabilirdin.
Вы будете спрашивать меня обо всех мерзких деталях, как и что он со мной сделал, а потом, другой адвокат, будет делать тоже самое, только он представит всё так, будто я сама так захотела или типа того.
Bana yaptıkları hakkında bir sürü detay soracaksın. Sonra diğer avukat da aynısını yapacak. Ama bunu istiyormuşum gibi görünmesini sağlayacak.
- Простите, сложно о таком спрашивать.
Bunu sormanın kolay bir yolu yok, üzgünüm.
Все продолжал спрашивать - что со мной не так.
Ne sorunum olduğunu sorup durdu.
Люди будут останавливать тебя на улице и спрашивать : "Вы случайно не Грейс Келли?"
İnsanlar "Grace Kelly misiniz?" diye sormak için seni sokakta durduracak.
Как ты смеешь спрашивать меня.
Bunu sormayı nasıl cesaret ediyorsun?
Не нужно спрашивать о причине смерти, мне даже задумываться не пришлось.
Zannederim ölüm nedenini sormaya hacet görmeyeceksiniz.
Я просто продолжаю спрашивать себя.
Yalnızca kendime sorup duruyorum :
Надо спрашивать себя, "Что бы сделал Иисус?"
Kendimize sürekli "İsa olsaydı ne yapardı?" diye sorarak.
Лучше уж попросить прощения, чем спрашивать разрешения. Ты знаешь это.
Affedilmeyi istemek izin istemekten daha iyidir.
Она не хотела спрашивать ее светлость, но думала, что ей сойдет это с рук, если я буду с ней.
Hanımefendilerine söylemek istememiş. Yanında gidersem bir şey olmayacağını söylüyor. - Sen ne dedin?
У кого-нибудь из них достаточно ума, чтобы спрашивать это?
Herhangi biri bunu soracak kadar akıllı mı?
Не стоило его спрашивать, дорогая.
Ona sormana gerek yok canım.
Вы считаете это нормальным, постоянно спрашивать у меня : "Ты же помнишь нашу подругу Вайолет"?
Sürekli'Arkadaşımız Violet'i hatırlarsın'demen biraz çılgınca değil mi?
Тебе нужно прекратить о таком спрашивать.
Bu şeyleri sormayı kesmelisin.
Мне надо, чтобы ты прекратил спрашивать.
Bu şeyleri sormayı kesmelisin.
Нам жаль, что приходится спрашивать...
Sormak zorunda olmaktan nefret ediyoruz.
Из того, что я могу сказать, медсестра будет приходить сюда каждые 5 минут, будить тебя и спрашивать, хорошо ли ты отдыхаешь.
Anladığım kadarıyla, beş dakikada bir, bir hemşire gelip seni uyandıracak ve iyi olup olmadığını soracak.
В этот момент мы будем спрашивать вас и записывать ответы.
Bu noktada, sizinle görüşüp yanıtlarınızı kaydedeceğiz.
это как спрашивать кто же бог или есть ли конец у вселенной и почему мы здесь?
- Şaka mısın? - "Tanrı kimdir?" demek gibi bir şey bu. - Ya da "Evrenin bir sonu var mıdır?".
Не удобно спрашивать... у тебя есть че?
Sormaktan nefret ediyorum ama bu işte bir parmağın yok, değil mi?
Я не стану спрашивать, где ты был или как жил все это время.
Nerede veya nasıl yaşadığını sormayacağım.
Что ж, не хочу спрашивать тебя об этом, Куагмайер, но, ты знаешь как менять подгузник?
- Bunu sormak istemezdim Quagmire ama bez değiştirmeyi biliyor musun?
Я не буду спрашивать.
Hiç sormuyorum. Gerçekten mi?
Что будем делать, когда люди начнут спрашивать о пропане?
İnsanlar propan hakkında soru sormaya başlayınca ne yapacağız?
И он сможет уйти от ответа пару раз, но в конце концов они перестанут спрашивать вежливо, и он выдаст тебя.
Birkaç kez başından savabilir, ama eninde sonunda nazikçe sormayı bırakırlar ve o da seni yarı yolda bırakır.
Надеюсь, вы разберетесь со всем с умом, ух, и не будете сначала стрелять, а потом спрашивать их имена.
- Sadece bir tane. Ateş edip onları öldürdükten sonra ellerini kaldırmalarını söylememizi istemiyorsunuz diye umuyorum.
Хватит спрашивать.
Soru sormayı bırak.
У меня есть одна хорошая черта, помощник прокурора Риос, когда я действительно недовольна чем-нибудь, людям не приходится меня об этом спрашивать.
Benim en güzel yönlerimden biri şudur, Savcı Rios ortada hoşuma gitmeyen bir durum varsa kimsenin ne olduğunu sormasına gerek kalmaz.
Зачем тогда спрашивать?
O zaman neden sordun ki?
Немного побаиваюсь спрашивать, но что именно ты там видела?
Sormaya korkuyorum ama orada tam olarak ne gördün?
— А он должен спрашивать твоего разрешения?
- İzin istemedi mi yani? - Gidebilir miyim?
Глупо спрашивать.
Aptal yerine koyuluyorum.
Я не буду спрашивать тебя дважды.
İkinci defa sormayacağım.
Ты не можешь спрашивать меня куда я иду или где я был.
Nereye gittiğimi ya da nerede bulunduğumu sormayacaksın.
Я никогда не должен спрашивать об этом, не так ли?
Bunu sormamam gerekiyordu değil mi?
- Как же вы можете спрашивать?
Sormanıza gerek bile yok.
Что ж, подозреваю, про секс и спрашивать не стоит.
Sanırım seks buna dahil değil.
Может, прекратите уже спрашивать меня о судье?
Yargıç hakkında sorular sormayı keser misin?
Как ты вообще можешь спрашивать?
Böyle bir şeyi nasıl sorabilirsin?
- Тебе действительно нужно спрашивать?
- Sormak zorunda mısın?
Пришел, начал спрашивать о мёртвой девушке.
Gelip ölen kızla ilgili sorular sordu.
О котором лучше не спрашивать.
- Otur!
Люди будут спрашивать самих себя... Мистер Грэйсон.
Bay Grayson.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]