Стал бы translate Spanish
4,705 parallel translation
Правду? стал бы счастливым?
¿ La verdad? Si escarbaba y descubría... ¿ seré feliz entonces?
Не стал бы устраивать всплеск.
No daría un golpe y ya.
Нет, Тедди не стал бы прыгать в сорго.
No, Teddy no saltaría en el sorgo.
Нет, Тедди не стал бы прыгать туда.
No, Teddy no saltaría en eso.
Не стал бы.
No sería así.
Я бы не стал, приятель. Не стал бы.
No me importaría, realmente no me importaría.
Нэнси, я так чертовски рад, что ты притворилась моей девушкой сегодня, ведь, если бы этого не случилось, то я никогда бы не услышал эти твои невероятные теории о сексе или... не увидел бы этих попыток достать перчик из зубов, и не стал бы свидетелем наличия у тебя продвинутых навыков пожарного.
Nancy, estoy tan contento que pretendieras ser mi cita de hoy, porque de no haberlo hecho nunca hubiera escuchado tus increíbles teorías sexuales o ver como sacabas ese jalapeño de tus dientes o presenciado tus habilidades instinctivas de bombero.
Я никогда бы не стал бы таким же крутым как Алекс и Макс из-за того что постоянно боялся упасть.
Hombre, quería ser tan bueno como Alex y Max. Siempre tuve tanto temor de caer!
Если бы я не знал, что они этого заслуживают, я не стал бы браться за дело.
Si no pensara que se merecen ser acabados, no pudiera toma el caso.
У нас с ним не лучшие отношения, но он не стал бы от меня прятаться.
O sea, mi papá y yo no teníamos la mejor relación, pero él no se escondería de mí, si es que a eso te refieres.
Думаешь, я стал бы пытаться взять всю эту компанию без юридической консультации?
¿ Crees que intentaría tomar toda esta compañía sin consultar a los abogados primero?
Я всё равно не стал бы тратить эти деньги.
No iba a tocar ese dinero de todas formas.
Думаешь, я стал бы спать с твоей женой бесплатно?
¿ Me acostaría con tu mujer sin dinero de por medio?
Видишь ли, разница между моими солдатами и такой мразью, как ты, в том, что ни один солдат не стал бы стоять спокойно и смотреть на это.
¿ Veis la diferencia entre mis soldados y basura como vosotros? Ningún soldado se quedaría sin hacer nada viendo esto.
Стал бы я так поступать, если бы это не было правдой?
¿ Por qué iba a hacerlo si no fuese verdad?
Джеймс Фримен не стал бы доносчиком.
James Freeman no sería un informador.
Кем он или она стал бы в будущем?
En quién se iba a convertir.
Он не стал бы так рисковать на публике.
No lo suficiente como para arriesgarse tanto en público.
Через мгновение ты стал бы месивом.
Serías papilla en un momento.
Ну ещё бы. Зачем ещё я стал бы это делать?
Claro que sí. ¿ Por qué te crees que lo he hecho?
Я понимаю, такие вещи сильно нервируют, особенно ночью, но я бы не стал слишком беспокоиться.
Entiendo que cosas como esta pueden ser muy desconcertantes especialmente cuando suceden en medio de la noche. Pero yo no me preocuparía demasiado es probablemente sólo un pájaro que sumergió su pico en muchos envases de licor.
Если бы ты и правда так выглядел, я бы не стал с тобой общаться.
Si te vieras tan espantoso, no podría ser tu amigo.
Я бы не стал так забегать вперёд.
Yo no iría tan lejos.
Если бы я стал проверять все отмазки, Я бы вообще не уходил с работы.
Si tuviera que comprobar cada coartada, jamás habría salido de la oficina.
Лу, если бы я хотел тебя убить, я бы не стал стрелять.
Lou, si quisiera matarte, no usaría un arma, ¿ vale?
Но стрелять я бы точно не стал.
Pero no usaría un arma.
Если бы я хотел убить твоего отца, я бы не стал стрелять.
Si quisiera matar a tu padre, no usaría un arma.
Он бы не стал этого делать.
ÉI no hubiera hecho eso.
Эй, ты бы стал моим другом, если бы мы познакомились на "Ковчеге"?
Oye, ¿ serias mi amigo si estuviéramos en Skyark?
Я бы и правда не стал, знаете : он специально обучен и сексуально неудовлетворен.
Yo no me movería. Está entrenado y frustrado sexualmente.
Я бы не стал, приятель. Я бы не стал.
No me importaría, realmente no me importaría.
Я бы не стал недооценивать угрозу.
Yo no subestimaría la amenaza.
Я бы не стал изображать гитлеровский марш.
Yo no haría una marcha hitleriana.
Хорошо, что ты не стал заранее никого демонизировать, а то бы неловко вышло.
Menos mal que no querías demonizar a nadie o eso podría haber sido incómodo.
Я бы не стал просить, но такого режиссера, такой занозы в заднице, как Стенли Кубрик, у меня еще не было.
No te lo pediría, pero nunca tuve un director más molesto que Stanley Kubrick.
Ну, я бы не стал отказываться, но...
Yo no me negaría, pero...
Жертвы, потому что каждый из нас ощущал, что его принуждают говорить или делать то что в иных обстоятельствах делать бы не стал. Причинять или получать раны, которые мы совсем не хотели наносить друг другу.
Víctimas, porque cada uno de nosotros se vio obligado a decir o hacer cosas que jamás hubiera dicho o hecho a infligir o sufrir heridas que sinceramente no deseábamos.
Я бы не стал обсуждать твои личные дела.
Nunca hablo de tus asuntos con nadie.
Ты, наверное, переживаешь за них, но я бы на твоем месте не стал, потому что ставлю 10 к 1 за то, что они вместе сбежали в Нью-Йорк, где им и место.
Probablemente estés preocupada por ellos, pero yo no lo estaría si fuera tú, porque uno de cada diez, se han fugado a Nueva York donde pertenecen.
И Сэм, я бы не стал сейчас уделять много времени реформе этического кодекса.
Y, Sam... Yo no pasaría mucho tiempo en la reforma ética en este momento.
Но я бы хотел, чтобы моим первым читателем стал...
Es sólo... Realmente quiero que el primer lector a ser como...
Я бы не стал на этом зацикливаться.
No pensaría demasiado en eso.
Я бы не стал тратить свое время, если бы знал, что ты не согласна.
No habría perdido mi tiempo si sabía que no lo harías.
Она вернулась, и Макс стал как бы ее лучшим другом.
Ella vuelve y Max es como su mejor amigo...
Малой тоже был не умён, иначе он бы не стал работать с ним.
El chico no pudo ser muy astuto tampoco, de lo contrario, no estaría trabajando con él.
Я бы в конечном итоге стал выглядеть как картофель.
Habría terminado con aspecto de patata.
Я бы не стал сильно беспокоиться о богах, как это делают турки, сэр.
Yo no me preocuparía de los dioses... sino de los turcos, Sir Ian.
Я бы не стал в это лезть.
Yo no me metería en eso.
Я бы тебе даже звонить не стал.
Ni te hubiera llamado.
Если тебе станет от этого лучше, Капитан Джейкоб Гаррет никогда бы не стал брать такого человека в свою команду.
Si te hace sentir mejor, el capitán Jacob Garret nunca tendría un hombre como ese entre su tripulación.
Мир бы стал гораздо лучше, если бы каждый в нем придерживался полиамории, включая вас с отцом.
El mundo sería un lugar mucho mejor si todos fuésemos poli-amorosos, papá y tú incluídos.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326