Старых translate Spanish
2,412 parallel translation
Чувак, у меня на складе валяются несколько старых KG-9.
Tío, tengo algunas KG-9 en el almacén.
Нужно провести систематические поиски старых адресов, старых друзей, старых коллег.
Quiero búsquedas sistemáticas en sus antiguas residencias, viejos amigos, antiguos compañeros de trabajo.
Преимущественно в старых системах климат-контроля.
Principalmente en los sistemas antiguos.
Ты можешь скачать все сезоны старых телевизионных шоу. Смотрел.
Puedes ver temporadas enteras de viejas series de televisión.
Если только ты не хочешь купить подборку старых комиксов Арчи.
Oh, salvo que quieras comprar viejos cómics de Archie.
По сути из-за того, что я отказался от своих старых друзей... я и оказался под угрозой.
Eso era antes. Si ha hecho alguna investigación, sabrá que hace ya bastante tiempo que he cambiado.
Защита в офисе Пека блокирует беспроводную сеть, а как насчет старых добрых проводков?
La seguridad de las oficinas de Peck bloquea las señales inalámbricas, pero, ¿ qué pasa con los buenos y anticuados cables?
Я как раз вчера собирался опубликовать эскиз, как один из моих старых приятелей сказал, что девушка с эскиза выглядит знакомо.
Iba a sacar una ampliación del esbozo anoche cuando uno de mis antiguos colegas de universidad dijo que el esbozo de la chica le era familiar.
Большинство старых банков сделаны из гранита или известняка.
La mayoría de estos bancos antiguos están hechos de granito o piedra caliza para su longevidad.
Если Элисон обнаружила одно из старых убийств Гразетти...
Si Alison estaba indagando uno de los antiguos asesinatos de Grazetti...
Нет, это одно из её старых исследований.
No, es uno de sus viejos papeles de investigación.
Может быть, бывший парень или одна из старых подруг судьи.
¿ Tal vez un ex-novio o una de las antiguas novias del juez?
Монтгомери не был связан ни с одним из его старых арестов.
Montgomery nunca lo arrestó.
Он выглядел, как папа на тех старых фотографиях из старшей школы.
Se parece a esas viejas fotos de papá en el instituto.
Для старых библиотекарей.
Trabajando los bibliopectorales.
Сейчас то время, когда настоящий детектив копается в старых делах.
- Ahora es el momento en que un verdadero detective revisa sus viejos archivos.
Ему наплевать на старых советских агентов.
Le importarían una mierda los antiguos agentes soviéticos.
Он единственный из всех моих старых знакомых, кто ещё разговаривает со мной.
Él es el único de mi círculo que aún me habla.
Я снял крышку этих потрясающих старых часов и увидел, что убийца добавил туда клей, что и остановило механизм.
Así que, abro la parte trasera de ese gran reloj antiguo, y el asesino le había puesto pegamento para detener el movimiento.
- Потому что я слышала, что в старых отелях водятся призраки.
- de estos viejos hoteles de lujo tienen fantasmas.
Я просто просматривала материалы старых дел.
Solo estaba, ya sabes, revisando unos archivos de casos antiguos.
Немногие студенты знают об этих старых туннелях.
Pocos estudiantes conocen estos túneles.
Сделал из старых футболок.
La hice con viejas camisetas.
Только если ты не Сплетница. Замечено... два огонька всполыхнули из-под старых воспоминаний.
Avistados... dos antiguos amantes en los barrios bajos rememorando el pasado.
Это первый раз, когда у нас есть все это пространство, и на самом деле я пытаюсь компенсировать то, что ей пришлось оставить всех ее старых друзей... и что мы не купили щенка которого обещали.
Es la primera vez que tenemos tanto espacio... e intento compensar el hecho... de que haya tenido que dejar a todos sus antiguos amigos... y de que no conseguimos el cachorro que le prometimos.
Это просто одна большая сказка старых жен.
Eso es solo un cuento de viejas.
Но этот случай дал мне возможность сдуть пыль со своих старых очков.
No muy bien, pero el incidente del dolor me dio la oportunidad de desempolvar mis viejas gafas de sol.
Можно спасать детишек, но нельзя спасать старых бездомных людей?
¿ Puedes salvar niños, pero no puedes salvar a viejos vagabundos?
Это как в шоу "Реальный мир", если бы они снимали старых и скучных людей.
Es como "El Mundo Real", si lo hubieran hecho con viejos y gente aburrida.
Ох, существует много подобных старых законов в городских книгах.
Hay muchas leyes antiguas como esa en los libros de la ciudad.
Нет, нам бы пригодился малец вроде тебя, особенно с тех пор, как Уоткинс пал жертвой... проклятья старых учителей.
No, podríamos usar un tipo como tú en nuestro trabajo, especialmente desde que Watkins sucumbió al curso de los viejos profesores.
Она приходила домой с сумками набитыми вырезками из старых газет и канцелярскими принадлежностями.
Venía a casa con bolsas llenas de periódicos y material de plástica.
Ты должна учитывать, что у старых пистолетов отдача сильнее.
Tienes que prever más retroceso con estas pistolas antiguas.
Но рентген показал также несколько старых трещин.
Pero las radiografías muestran viejas fracturas.
Особенно когда речь заходить о старых леди.
Especialmente cuando tiene que ver con señoras mayores.
Ага, ты можешь ему это сказать, но тогда тебе придётся услышать столько говна насчёт того, что ты стал такой большой шишкой, что больше не имеешь времени на старых друзей.
Sí, podrías decirle eso, pero entonces tendrías que comerte mierda infinita de que ahora eres tal pez gordo que no tienes tiempo para tus viejos amigos.
Какой-то коп сунул свой нос в один из старых салонов Джекки.
Hay un madero husmeando en uno de los viejos salones de Jackie.
Мы переспали один раз в память о старых временах.
Tuvimos un rollo de una noche, por los viejos tiempos.
После похорон Билл рылся в ее старых коробках с вещами, где с удивлением обнаружил фотоальбом столетней давности.
Tras el funeral Bill buscó en sus pertenencias y se sorprendió al hallar un álbum de fotos centenario.
На здоровье, ассистируйте, наблюдайте, брюзжите о старых добрых временах, но не отбирайте мою операцию.
Eres bienvenido a asistir, a observar, a quejarte sobre los buenos viejos tiempos, pero ahora no lo es.
Сейчас она единственная черная официантка, работающая в загородном клубе Лимы, она обслуживает кучку старых белых богачей, которые с трудом оставляют чаевые
Ahora ella es la única mesera negra que trabaja en el Country Club de Lima atendiendo órdenes de un montón de viejos y ricos hombres blancos que rara vez dan una propina.
Тут два старых и один новый, из всех можно выстрелить заплесневелой пулей 32 калибра.
Estas dos antiguas y esta nueva son capaces de disparar una 32 mohosa.
Он жаловался на подвал в своей квартире в одном из старых зданий моего отца.
Se quejó de un apartamento en el sótano que tenía en uno de los viejos edificios de mi padre.
Я забыла Кларк использовал одну из твоих старых рубашек. как холст для своих художеств. Хмм.
Olvidé que Clark estaba usando una de tus viejas camisetas como guardapolvo para tus sus pinturas.
Откуда у тебя так много старых часов?
¿ Por qué tienes tantos relojes antiguos?
Она уже едет сюда, Даки. И прочешите архивы в поисках старых улик по моему нераскрытому делу.
Ya está de camino, Ducky. Y peinad los archivos por cualquier evidencia de mi caso abierto.
Послушай, Джейми, я знаю, что много брюзжу о старых временах, но это только потому, что в моём возрасте язык - это единственное, что у меня ещё работает.
Mira, Jamie, sé que hablo mucho de mis días en el trabajo, pero eso es porque a mi edad, la boca es lo único que sigue funcionando.
Я не особо в восторге от кражи у старых леди.
No me gusta mucho robar a dulces mujeres mayores
Три ребенка были похищены из деревни в канун Дня Старых Душ.
Se llevaron tres niños del poblado de Old Souls Eve.
От старых привычек тяжело избавиться.
Los viejos hábitos son malos de quitar.
Ты действительно так сильно хочешь увидеть меня в одном из моих старых костюмов?
¿ De verdad quieres verme con uno de mis viejos disfraces?
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60
старые 82
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60
старые 82