Только для меня translate Spanish
1,104 parallel translation
Настоящая пицца с сыром только для меня одного.
Una rica pizza de queso, sólo para mí.
Огромная кровать только для меня!
Wow! ¡ Qué cama tan grande sólo para mí!
Для меня у тебя будут час, дни и недели. Только для меня.
Siempre habrá horas, días, semanas, para mí solo.
# Она поёт только для меня #
# Me canta solo a mí #
Не только для меня, но и, поверь, для всех.
No sólo para mí, sino para todos.
Ты не можешь остаться здесь только для меня.
No puedes quedarte aquí por mí.
Это было как будто огромный праздник только для меня.
Se sentía como una gran fiesta sólo para mi.
Проклятие Садако было снято только для меня.
La maldición de Sadako solamente a mi no me afecto.
Ты должна знать, что для меня важен только один человек.
Sabes que me importa una sola persona.
Только не для меня.
No para mí, Delia.
Только не для меня.
Para mí, no.
Она только что купила мне новые трусики, и все они приобретены для меня.
Acaba de comprarme pantaletas nuevas y me las sacó todas del clóset.
В смысле, для меня всё только начинается.
Las cosas comienzan a suceder.
Только не для меня.
Pero no es mi estilo de diversión.
Чтож, сегодня у меня для тебя ничего нет, но как только будет...
Bueno, hoy no tengo nada para ti, pero cuando tenga...
Он знает, что у меня отличные уши для бизнеса. Это только часть плана.
Porque sabe que tengo buenos lóbulos para los negocios.
Потому, что подарили мне книги, это Вы научили меня пользоваться языком не только для приклейки марок!
Me regaló los libros y me enseñó a usar la lengua ¡ no sólo para pegar estampillas!
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя. Я решил не быть Дайаной Росс для Хэллоуина.
No hay montaña bastante alta no hay valle bastante hondo... no hay río bastante ancho para mantenerme lejos de ti.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
La perdida de la inocencia surge debido a una experiencia sin previa explicación. El ente debe experimentar esta perdida. Participar en la experiencia.
Невероятно, ещё пару часов назад для меня существовала только Донна Джулия, теперь же у меня есть Гюльбеяз?
Es absolutamente increíble que pocas hora antes Doña Julia fuera la única mujer y ahora tuviera la magnificencia de la sultana Gulbeyaz.
как только ситуация стабилизируется я первым же рейсом вылетаю в Сиэтл также подготовьте полное досье на Кена Мастерса для меня озеро Вашингтон
En cuanto sepa que está estable, iré a Seattle. Por favor, prepáreme un informe sobre Ken Masters.
У меня есть основания считать этот период переломным не только для израильтян и палестинцев, но и для всего региона в целом, а может, и для всего человечества.
Yo sentí que en estábamos produciendo un cambio histórico, no sólo para los para los palestinos y los israelíes sino para toda la región y para todo el mundo.
Эй, эй, Toни у меня только что появилась для нас блестящая идея.
Oye, oye, Tony tengo una idea genial.
Я не собираюсь разоблачать ваш секрет, доктор. Для меня важна только Джадзия. И я обещаю, если она умрет, я сделаю так, чтобы вся планета узнала, почему.
No me interesa sacar a la luz su secreto, doctora lo único que me interesa es Jadzia y le prometo que si ella muere me encargaré de que todo el planeta conozca el motivo.
Ты хорошо меня знаешь для кого-то, кто только со мной познакомился.
Me conoces muy bien para acabar de conocerme.
"Этот человек только что меня встретил, но уже говорит о доме для нас".
"Este hombre que acabo de conocer me habla de construir una casa".
Я только знаю... Я только знаю. что для меня всё лишается смысла Если буду один. без тебя.
Sólo sé que... para mí ya no tiene sentido ir a ninguna parte... si tengo que ir solo,
Это странная история, но только для тех, кто не живёт поблизости от Феррары. Вроде меня.
Tan sólo se extrañan los que no han nacido en esta ciudad, como yo.
Я только что провел шесть дней в море, и это было не для меня.
Acabo de pasar 6 días en el mar y eso no es para mí.
Для меня всегда была только Минди
Siempre fue Mindy.
Для меня всегда была только ты, Рэйч
- Siempre fuiste tú, Rach.
У меня есть для тебя только одно слово, Джордж.
Tengo dos palabra para decirte, George.
Только для того, чтобы разбить меня в течении дня
To only trash me within the day
Только теперь это стало чем-то плохим для меня, по крайней мере.
Sólo que ahora es algo muy malo por lo menos para mí.
Новый посол проинструктировал меня избавиться от всего, кроме матраса. Он сделал исключение только для человеческой потребности во сне.
El nuevo embajador me hizo retirar todo, menos el colchón... y eso era sólo una concesión a la necesidad humana de dormir.
Только я бы никогда ничего не сказала... потому что близость этой семьи, очень важна для меня.
Excepto que yo nunca diría nada porque la cercanía de esta familia es muy importante para mí.
Вся эта затея со спором была только для того, чтобы пригласить меня на свидание?
Esta historia de la apuesta ¿ era una estratagema para invitarme a salir?
Для меня имеет значение только выполнение долга как офицера Звездного Флота.
Lo que me importa es hacer mi trabajo como oficial de la Flota Estelar.
Для меня - как только оно начинается...
- Sólo que yo, cuando empiezo...
Только не для меня.
Para mí no.
и не только Канна если Сиднел не ключ для закрытия дверей Канна, то надо расчитывать на кого-то выше подождите секунду... эту татуировку я видела раньше на роботе и женщине, которые пытались меня убить.
No se trata solo de Kahn. Si Sindel no es la clave para cerrar los portales de Kahn, entonces se trata de alguien superior. Espere un segundo...
А он только соглашается. Что хорошо для меня - то хорошо и для него.
Él está de acuerdo, si soy feliz, él también lo es.
Для меня тоже. Стоит только начать, остановиться невозможно.
Y para mí, pero cuando empiezas, no puedes parar.
Только так мы сможем снова быть вместе... так я узнаю, что это для тебя, а ты узнаешь, что это для меня.
Sólo entonces, si volvemos a estar juntos sabré que es por ti, y tú sabrás que es por mí.
Есть только то, что правильно для меня.
Unicamente hay lo que es correcto para mi.
Для этого вопроса, позволь просто сказать, что у меня только один сын.
Para esta pregunta, diremos que solo tengo un hijo.
Только посмотри на меня. Только и делаю, что жалею себя даже не поблагодарив тебя за всё, что ты для меня сделал.
Mírame, estoy tan ocupada sintiendo lástima por mi que no te he agradecido todo lo que has hecho.
Гонка закончилась. - Только не для меня.
No para mi.
Ты намажешь меня кремом? Только для тебя.
Sólo a ti. ¿ Dónde está?
Я только надеюсь, какая-нибудь добрая душа сделает то же самое для меня, когда придёт моё время.
Espero que un alma caritativa haga lo mismo por mí cuando llegue mi hora.
Радио : " У меня только один вопрос для моих слушателей.
Tengo una pregunta para mis oyentes.
только для тебя 72
только для того 206
только для вас 38
только для себя 18
только для нас 17
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
только для того 206
только для вас 38
только для себя 18
только для нас 17
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня важно 54
для меня очевидно 17
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня важно 54
для меня очевидно 17