Хотелось бы надеяться translate Spanish
48 parallel translation
Хотелось бы надеяться, тётя Белль.
Ojalá así fuera, tía Belle.
Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить.
Gracias. Quisiera poder corresponderle en alguna forma.
Я знаю, тебе хотелось бы надеяться на лучшее, но ты должен быть готов к худшему.
Sé que quieres esperar lo mejor pero deberías prepararte para lo peor.
Господин Президент, если позволите мне сказать... Хотелось бы надеяться, что Доктор Майнхаймер не позволит себе... быть вовлеченным в участие комитетов по-борьбе с загрязнением окружающей среды...
Sr. Presidente si me permite decirlo espero que el Dr. Meinheimer no sea influenciado... influenciado por los grupos ambientalistas.
Хотелось бы надеяться, что за решёткой.
Probablemente encerrado bajo llave, ojalá.
Мне хотелось бы надеяться, что ты расскажешь мне об этом, рано или поздно.
Quiero creer que me lo ibas a decir tarde o temprano.
Хотелось бы надеяться.
Espero que no sea una úlcera.
Хотелось бы надеяться.
Ojalá no lo hubiese encontrado.
- Думаю, мы все изменились. Хотелось бы надеяться, что это так.
Creo que todos lo somos, eso espero.
Хотелось бы надеяться, что на меня ты никогда так не разозлишься.
Ojalá nunca te enojes conmigo.
Хотелось бы надеяться, что ваши друзья избегут захвата.
Esperemos que sus amigos pueden evitar la recolecta.
Хотелось бы надеяться, что однажды, я смогу готовить так же хорошо, как вы.
Espero que algún día, podré cocinar tan bien como tú.
О, хотелось бы надеяться, что сработало.
Espero que funcione
Хотелось бы надеяться, что это так и продлится.
Con suerte, seguirá así.
Я ищу человека, убившего вашего внука. Хотелось бы надеяться, что мы найдем общий язык.
Esto involucra a la persona que mato a su nieto, creo que compartimos el objetivo.
Хотелось бы надеяться, что это приведет нас к психанутому художнику.
Quizás nos lleve hasta El mismo artista loco.
Хотелось бы надеяться, что мы сможем его быстро продать.
Espero que ésta se venda rápido.
Хотелось бы надеяться, это не займет слишком много времени.
Con suerte, no nos llevará mucho tiempo.
Хотелось бы надеяться.
Aún tengo esperanza.
Хотелось бы надеяться что он оставил тут что-нибудь
Con suerte, se dejó algo atrás.
Хотелось бы надеяться, что это больше не повторится.
Con suerte, ganaremos más.
Учитывая предстоящую мне неделю, хотелось бы надеяться, что он был прав.
Considerando la semana que estoy apunto de tener, Realmente espero que él haya estado bien.
Хотелось бы надеяться, что это приведет нас к тому, кто заказал фото.
Con suerte, nos dará quién pidió las copias.
Итак, ты видела человека, который, хотелось бы надеяться, не переоденется?
¿ Así que teneis a un hombre que sigue graciosamente con la misma cazadora? .
Хотелось бы надеяться, что я буду приносить людям пользу.
Me gusta pensar que marco la diferencia.
Может, кто-нибудь, кто собирался совершить ряд, хотелось бы надеяться, веселых ошибок.
Quizás alguien dispuesto a cometer una serie de increíblemente entretenidos errores.
Хотелось бы надеяться.
Eso espero.
Хотелось бы надеяться.
Cualquiera lo desearía, en cualquier caso.
Хотелось бы надеяться, мы сможем поднять гроб.
Espero que podamos levantar el ataúd.
Смутно припоминаю, как однажды, непроизвольно, хотелось бы надеяться, она пукнула с таким ужасающим по своей мощи звуком, что у меня возникло опасение, что это нанесло ей непоправимый урон.
Tengo un recuerdo vago de ella de una vez... involuntariamente, espero... Sacó un pedo de tal potencia y timbre... que temí que ella se había hecho a sí misma un terrible daño.
Если бы на его месте был я, хотелось бы надеяться, что ты сделаешь то же самое для меня.
Si era yo en lugar de él, yo espero que usted haría lo mismo.
- Хотелось бы надеяться...
- Eso esperaría...
Хотелось бы надеяться, Макс.
Me gusta pensar eso, Max.
Хотелось бы надеяться, некоторая... внутренняя разведка может произойти.
Uno esperaría que pueda ocurrir un poco... de exploración interior.
Хотелось бы надеяться, что если все пойдет как запланировано, шторм развеется.
Con un poco de suerte, si todo va como lo planeado
Хотелось бы надеяться, это не превратится в полный сонет.
Con suerte, no resultará un soneto completo.
Хотелось бы надеяться.
Dios, espero qué no.
Эм, очевидно... В общем, хотелось бы надеяться, что вы поладите.
Obviamente... espero que se lleven bien.
Хотелось бы надеяться, что он - не твой отец.
Espero por tu bien, que no sea tu padre.
Хотелось бы надеяться...
Eso espero.
Ну, хотелось бы надеяться.
- ¡ Bueno, eso espero!
Хотелось бы надеяться.
Espero que sí.
Хотелось бы надеяться, что нам повезёт.
Ahora sí que necesitamos tener suerte. Sí, correcto.
хотелось бы на это надеяться. господи.
Eso espero. ¡ Jesús!
Мне бы хотелось на это надеяться.
Eso espero.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
надеяться 68
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
надеяться 68
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотела сказать 69
хотели 108
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотела сказать 69
хотели 108
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44